"Согласно съ инструкціями вашего лордства, мы вошли въ сношенія съ мастеромъ Берриджеромъ съ тѣмъ чтобы воспользоваться его содѣйствіемъ для отысканія доказательствъ требуемыхъ повѣренными лица съ которымъ мы ведемъ переговоры о займѣ двадцати пяти тысячъ подъ обезпеченіе Чепель-Гильтонскаго имѣнія.
"Мы сочли нужнымъ сообщить мистеру Берриджеру что прямой наслѣдникъ умеръ, для того чтобъ онъ прямо приступилъ къ изслѣдованію, оставилъ или нѣтъ этотъ наслѣдникъ мужское поколѣніе. Къ нашему удивленію, мистеръ Берриджеръ при этомъ извѣстіи совершенно забылся и прибѣгнулъ къ самымъ неприличнымъ выраженіямъ, въ особенности противъ мистера Блиссета; началъ утверждать что мистеръ Плесморъ живъ и находится въ Бермудской тюрьмѣ и дошелъ даже до того что обвинилъ всѣхъ утверждающихъ противное въ заговорѣ и обманѣ. Невозможно было продолжать разговоръ съ мистеромъ Берриджеромъ пока онъ былъ въ такомъ расположеніи духа, уходя отъ насъ, онъ объявилъ что войдетъ въ прямыя сношенія съ вашимъ лордствомъ. Въ своемъ волненіи онъ однако проронилъ намекъ которымъ мы воспользуемся, и если наши изслѣдованія, которыя мы уже начали, увѣнчаются, какъ мы надѣемся, успѣхомъ, то не будетъ надобности тревожить вторично мистера Берриджера по тому же поводу. Во всякомъ случаѣ мы почтительно просимъ ваше лордство не принимать вышеупомянутое лицо и не переписываться съ нимъ до полученія дальнѣйшихъ извѣстій отъ насъ.
"Остаемся, милордъ,
"Готовые къ услугамъ
"Чемпіонъ, сынъ и Дей."
Мистеръ Робертъ Берриджеръ лорду Гильтону.
"Милордъ, графъ Гильтонъ!
"Я только-что вернулся отъ вашего повѣреннаго по дѣламъ, который обошелся со мною оскорбительно, чего и надо было ожидать отъ человѣка который не сумѣлъ сдѣлать то что я сдѣлалъ и теперь завидуетъ мнѣ. Мистеръ Блиссетъ можетъ говорить что ему угодно, но я совѣтую ему быть осторожнѣе. Съ какою цѣлью передалъ онъ мнѣ то что называлъ ключомъ къ отысканію Плесмора за 20 фунтовъ, и помѣшалъ пріобрѣсти вознагражденіе въ 220 фунтовъ, если зналъ съ самаго начала что Плесморъ умеръ? Неужели вы думаете что послѣ этого судьи и присяжные повѣрятъ ему на слово? Я знаю почему вамъ хочется доказать что Плесморъ умеръ! И вы могли бы найти во мнѣ лучшаго союзника чѣмъ въ двадцати Блиссетахъ, какъ онъ ни много думаетъ о себѣ. Я объявляю ему и всѣмъ что меня опасно имѣть врагомъ, потому что я много трудился чтобы проложить себѣ дорогу, и потому что я человѣкъ благонамѣренный, чего онъ не могъ бы сказать о себѣ, еслибы говорилъ правду, что онъ дѣлаетъ рѣдко, когда ложь можетъ принести ему пользу.
"Если ваше лордство, пригласите меня опять въ вашу виллу, я сообщу вамъ кое-что о Блиссетѣ, наединѣ и безъ предубѣжденія; но я не могу и не хочу позволить чтобы меня надували различные Чемпіоны и Блиссеты, и всякому полезно знать кто его другъ и кто нѣтъ.
"Вашъ покорный слуга