-- Я должна буду прослужить компаніи по крайней мѣрѣ мѣсяцъ.
-- Да, правда; но вы имѣете право отлучаться по дѣламъ. Обѣщайте придти.
-- Приду если будетъ возможно.
-- Благодарю. Вашъ огонь почти потухъ, но мое пальто уже высохло. Кстати, вы не боитесь оставлять дверь отпертою на ночь? На этой дорогѣ въ былое время водилось много мошенниковъ.
-- Я всегда запираю ее предъ тѣмъ какъ ложусь. Сегодня я засидѣлась долѣе обыкновеннаго. Идите пожалуста потише, вы разбудите дѣтей.
-- Мои ноги отяжелѣли отъ сырости и холода. Отворите мнѣ дверь. Хорошо. Спокойной ночи, леди Плесморъ, прибавилъ онъ съ многозначительною улыбкой.
Они разстались. Онъ пошелъ блуждать въ темнотѣ въ ожиданіи времени когда можно будетъ показаться на станціи желѣзной дороги, не обративъ на себя вниманія. Она пошла въ свою комнату съ звучавшими въ ея ушахъ словами: спокойной ночи, леди Плесморъ. Она имѣла обыкновеніе ложась спать заходить въ дѣтскую чтобы взглянуть спокойно ли спятъ ея питомцы, но въ эту ночь она не зашла къ нимъ.
Все случилось такъ какъ ожидалъ Блиссетъ. Черезъ день или два смотрительница получила письмо отъ Чемпіона сына и Дея, объявившихъ ей что ихъ кліенту лорду Гильтону необходимо имѣть формальное удостовѣреніе что отъ ея брака съ покойнымъ Аугустусомъ де-Баркгемъ Плесморомъ не осталось потомства? Его лордство будетъ очень сожалѣть если исполненіе его просьбы затруднитъ ее. Онъ вполнѣ понимаетъ и цѣнитъ причины побудившія ее перемѣнить имя, и позаботится чтобъ она не пострадала вслѣдствіе оказанной ему услуги. Она отвѣчала что получила отъ мистера Чемпіона извѣстіе о смерти своего мужа и не имѣя основаній сомнѣваться въ достовѣрности извѣстія, она рѣшилась предъявить свои права въ качествѣ вдовы сэръ-Аугустуса Плесмора, и охотно дастъ письменное удостовѣреніе, но только проситъ чтобъ ей прислали копію съ того что ей придется подписать. Она также проситъ мистера Чемпіона сдѣлать ей одолженіе, впредь обращаться къ ней не иначе какъ къ леди Плесморъ, потому что дальнѣйшее укрывательство подъ чужимъ именемъ можетъ повредить ей.
-- Неужели она думаетъ что имѣетъ какія-нибудь права на Чепель-Гильтонъ, проворчалъ Чемпіонъ, прочитавъ письмо. Права вдовы Плесмора! Онъ не могъ оставить ей ничего кромѣ титула, который только повредитъ ей въ ея положеніи. Да! Старикъ-то умеръ не сдѣлавъ завѣщанія и можетъ-быть оставилъ что-нибудь. И выдвинувъ ящикъ письменнаго стола, Чемпіонъ вынулъ печатный списокъ наслѣдствъ хранящихся въ англійскомъ банкѣ и неизвѣстно кому принадлежащихъ. Вотъ оно! Тысяча семьсотъ восемь фунтовъ, пять шилинговъ и четыре пенса. Она однако не теряетъ времени. Желалъ бы я знать кто это научилъ ее.
Когда смотрительница начала писать письмо вызвавшее вышеприведенныя замѣчанія, мистеръ Берриджеръ почтилъ ее вторичнымъ посѣщеніемъ. Она услыхала стукъ щеколды отворенной имъ двери сада и успѣла дать служанкѣ необходимыя инструкціи прежде чѣмъ онъ дошелъ до крыльца.