Въ эту минуту къ двери подкатилъ экипажъ и изъ него вышелъ мистеръ Эйльвардъ. Чампіонъ пошелъ ему навстрѣчу и шепнулъ ему нѣсколько словъ на ухо.

-- Какъ, еще другой? воскликнулъ онъ,

-- Да и все насчетъ того же предмета: желаетъ знать сумму назначенную въ награду. Я совѣтую вамъ посмотрѣть на обоихъ вмѣстѣ.

-- Кто тамъ такое, Картеръ?

-- Въ переднюю контору пришелъ какой-то джентльменъ желающій васъ видѣть, отвѣчалъ конторщикъ, -- зовутъ его Блиссетомъ. Я говорилъ что вы заняты, но...

-- Попросите его взойти, Картеръ, я ждалъ его. Теперь мистеръ Эйльвардъ потрудитесь пойти въ мою комнату. А! Мистеръ Блиссетъ, пожалуйте за мною. Это и былъ мистеръ Блиссетъ: высокій, худощавый мущина, съ широкимъ, смуглымъ, гладко выбритымъ лицомъ, съ глазами черезчуръ близко сходившимися у переносицы и съ крупнымъ чувственнымъ ртомъ. Увидавъ его на противоположной сторонѣ улицы со шляпой на головѣ, вы бы могли дать ему отъ двадцати восьми до пятидесяти лѣтъ. Вблизи, съ непокрытою головой, его можно было принять за человѣка лѣтъ сорока. Онъ представлялъ собою развалину когда-то могучаго человѣка, носившаго по всей вѣроятности въ себѣ развалину нѣкогда могучаго здоровья. Движенія его были мягки и вкрадчивы, вся наружность носила слегка иностранный отпечатокъ. Фалды его застегнутаго на всѣ пуговицы фрака были слишкомъ коротки, а поля его шляпы слишкомъ загнуты кверху, по мнѣнію обитателей Британскаго острова. Онъ говорилъ по-англійски съ легкимъ акцентомъ, а по-испански, по-португальски, по-италіянски и по-французски какъ на своихъ природныхъ языкахъ. Обращеніе его съ адвокатомъ и съ мистеромъ Эйльвардомъ было совершенно свободно, но при входѣ въ кабинетъ перваго и при видѣ сидящаго тамъ Боба Берриджера, онъ вдругъ остановился и измѣнился въ лицѣ; однако онъ не сдѣлалъ послѣднему никакого знака.

-- Джентльмены знакомы, кажется, замѣтилъ мистеръ Чампіонъ, отъ взора котораго ничего не ускользнуло.

-- Я кажется имѣлъ удовольствіе обѣдать разъ или два съ мистеромъ Девисомъ въ Сити. Я не ошибаюсь кажется что имя ваше Девисъ?

-- Имя мое Берриджеръ.

-- О! Въ самомъ дѣлѣ. А я такъ думалъ что Девисъ. Вы вѣроятно имѣете какое-нибудь дѣло до мистера Чампіона. Если такъ, то я могу воспользоваться какимъ-нибудь другимъ днемъ, сказалъ онъ вставая.