Капитанъ зналъ по-испански немного болѣе кассира, что еще впрочемъ не много значило.
-- Onde va ustead?
-- Hasta Colon, senor.
-- Такъ вы должны заплатить тридцать фунтовъ -- treinta фунтовъ, libras esterlinas, хочу я сказать.
-- Tengo la plata in mi baul, senor.
-- Что онъ говоритъ? спросилъ кассиръ.
-- Онъ говоритъ что деньги у него въ чемоданѣ. Велите принести сюда чемоданъ этого джентльмена. Como se llama nstead?
-- Joaquin Henriquez á su disposicion.
-- Принесите чемоданъ мистера Генрикеза, да смотрите хорошенько, сказалъ капитанъ.-- Вы должны были взятъ, билетъ заранѣе, впрочемъ онъ.... но вѣроятно вы не знали хорошенько что это нужно. Ну вотъ и чемоданъ вашъ, поторопитесь пожалуста.
Чемоданъ былъ внесенъ въ каюту. Синьйоръ Генрикезъ отперъ его и засунулъ руку въ уголъ его какъ заботливый человѣкъ, хорошо знающій гдѣ что найти. Затѣмъ онъ быстро сунулъ руку въ другой уголъ чемодана. Онъ сталъ выбрасывать изъ него всѣ вещи направо и налѣво, и когда онъ поднялъ наконецъ голову, то лицо его было блѣдно какъ смерть. "Украли, украли!" задыхаясь произнесъ онъ, между тѣмъ какъ крупыя капли пота струились по лицу его.