-- Вы не знаете ея мать, леди Плесморъ? печально произнесъ Джекъ.

-- Судя по поступку ея съ Madame Duquesne, это, должно-быть, слабая и вспыльчивая женщина; но, конечно, она не можетъ быть не добра къ Конъ, исключая извѣстнаго пункта, да и тутъ она вѣроятно полагаетъ что дѣйствуетъ къ лучшему.

-- Давала вамъ когда-нибудь Конъ поводъ думать что мать ея любитъ ее?

-- Она никогда не давала мнѣ повода думать противное.

-- Она ангелъ! Бѣдняга былъ, какъ видите, влюбленъ. Онъ готовъ былъ распѣвать хвалы ей еще цѣлый часъ, но леди Плесморъ навела разговоръ на предметъ имѣвшій большую важность для нея самой. Не слыхалъ ли онъ чего-либо о ея мужѣ?

-- Пока еще ничего, отвѣчалъ Джекъ.-- И вотъ что я скажу вамъ. Условіе наше я сдержалъ какъ слѣдуетъ. Кромѣ лорда Гильтона и дочерей его никто не знаетъ настоящей причины внезапнаго удаленія его изъ замка. Отчего онъ такъ быстро исчезъ оттуда, осталось загадкой и для меня, потому что лордъ Гильтонъ далъ мнѣ слово что не будетъ разглашать объ этомъ дѣлѣ, и я знаю что онъ сдержалъ свое обѣщаніе. Пожалуста поймите что какимъ бы негодяемъ онъ ни былъ, извините меня, упрекнуть васъ въ чемъ-либо онъ не имѣетъ права.

-- Если онъ будетъ пойманъ, то его повѣсятъ, не правда ли? вздрогнувъ спросила бывшая жена его.

-- Весьма вѣроятно что да. Но такъ какъ онъ опередилъ сыщиковъ на цѣлые пять дней, и вотъ уже мѣсяцъ какъ о немъ ничего не слышно, то я боюсь что врядъ ли удастся схватить его. Онъ не такой человѣкъ чтобы легко даться въ руки. Онъ, должно-быть, зналъ что дѣло выйдетъ на чистую воду задолго прежде еще нежели полиція напала на слѣдъ его.

-- Я молю Бога чтобъ ему удалось спастись, мистеръ Гилль.

-- Разумѣется вы-то молите; но извините меня если я скажу вамъ что стыдъ будетъ для правосудія, если ему удастся это. Я еще не слыхивалъ о болѣе ужасномъ убійствѣ.