-- Итакъ, вы не возвращаетесь сегодня въ лавку?
-- Нѣтъ.
-- Такъ вотъ что мы сдѣлаемъ. Отправимся-ка въ Креморнъ и пообѣдаемъ тамъ. Намъ съ вами не часто удается покутить вмѣстѣ; а я, Бобъ, готовъ угостить васъ на свой счетъ. Итакъ рѣшено!
Надежда получить даромъ хорошій обѣдъ была далеко не непріятна мистеру Берриджеру, и приглашеніе было принято съ условіемъ чтобъ ему можно было сбѣгать до того домой принарядиться.
-- Не могу же я явиться тамъ такъ какъ есть со щеголемъ подобнымъ вамъ, говорилъ онъ,-- черезъ часъ мы опять встрѣтимся съ вами на Генгерфордской пристани. Еще нѣтъ двухъ часовъ, и времени у насъ пропасть.
Низкій и скаредный человѣчекъ этотъ былъ одѣтъ уже въ лучшее платье которымъ онъ обладалъ, но ему хотѣлось избавиться отъ своего спутника для того чтобы прочесть на свободѣ содержаніе бумажки которую онъ все еще держалъ смятою въ рукѣ.
Блиссетъ согласился, хорошо зная что даровое угощеніе было приманкой которой не могъ противустоять пріятель его, къ тому же у него было еще свое собственное дѣло.
Итакъ они разстались. Бобъ пошелъ быстрыми шагами по направленію къ западу, пока не дошелъ до Ковентъ-Бардена; тамъ же, бросивъ вокругъ себя рысій взглядъ, чтобъ удостовѣриться что его не преслѣдуютъ, онъ взобрался на ступени ведущія къ Бедфордской консерваторіи и прочелъ, стоя на нихъ, царапаніе Эйльварда.
Бѣдный, взбалмошный, нетерпѣливый Эйльвардъ! Ему стоило неимовѣрныхъ усилій одерживать себя (согласно своему обѣщанію) во все время пока осторожный адвокатъ излагалъ его "намѣренія" касательно вознагражденія; но когда Берриджеръ вскочилъ съ мѣста въ хорошо разыгранномъ негодованіи отъ ничтожной суммы въ двадцать гиней, онъ не выдержалъ, забылъ всѣ добрые совѣты Чампіона, написалъ:
"Не обращайте на него вниманія, приходите ко мнѣ въ Чарингъ-Кросскую гостинницу.