-- Онъ предательски поступилъ со мной. Когда я еще не былъ такъ плохъ какъ теперь, онъ обѣщалъ отправить меня въ дальнія страны. Я бы остался живъ, еслибъ онъ сдержалъ свое слово. Онъ думалъ избавиться отъ меня легчайшимъ способомъ и оставилъ меня умирать здѣсь. Я разочтусь еще. съ Джебезомъ Стендрингомъ, прежде нежели умру, Джекъ Билль!
-- Вамъ не слѣдуетъ думать теперь о подобныхъ вещахъ
-- А я все-таки буду, свирѣпо отвѣчалъ Блиссетъ,-- все-таки буду! Я когда-то сомнѣвался что есть на свѣтѣ Провидѣніе Теперь же, я начинаю думать что оно существуете, ибо оно привело васъ ко мнѣ.
-- Если вамъ тяжело мое присутствіе, я уйду, сказалъ Джекъ, вставая.
-- Нѣтъ, останьтесь. Я боюсь у меня не станетъ силы сказать вамъ все; я знаю что могу умереть каждую минуту. Еще такой припадокъ кашля и дѣло будетъ кончено. Я долженъ воспользоваться хорошенько временемъ. Я полагаю, полиція взяла всѣ бумаги найденныя на моей квартирѣ?
-- Кажется что такъ.
-- Хорошо. Тамъ есть одинъ пакетъ, въ старомъ красномъ ящикѣ для писемъ, обвязанный кисейкой. Имъ онъ ни на что не понадобится, если они даже и прочтутъ его содержаніе. Пусть лордъ Гильтонъ вытребуетъ его и покажетъ бумаги эти Джебезу Стендрингу. Этимъ я почти вполнѣ достигну своей цѣли, если.... что значитъ этотъ шумъ?
На лѣстницѣ послышались тяжелые шаги. Минуту спустя, высокая фигура полисмена показалась въ дверяхъ.
-- А! вижу, совершенно спокойно произнесъ Блиссетъ.-- Вознагражденіе. Мужъ вашъ заслужилъ триста фунтовъ сегодня, мистрисъ Смитъ. Поздравляю его. Вы сдѣлали отличную находку, полисменъ, но я боюсь, ею останутся не совсѣмъ довольны въ судѣ. Посмотрите-ка, продолжалъ онъ, показывая на хрустальный шаръ висѣвшій у него на шеѣ.-- Когда-то я поклялся что не дамся въ руки живой, и не будь я вполнѣ увѣренъ что вамъ не придется болѣе стащить меня съ этой постели; одной изъ трехъ капель находящихся въ этой хорошенькой игрушечкѣ было бы достаточно чтобы покончить все дѣло. Не бойтесь. Я теперь не приму этого. Смотрите. Съ этими словами онъ. раскрылъ шарикъ и вылилъ изъ него на подушку три капли безцвѣтной жидкости. Черезъ нѣсколько минутъ, вся комната наполнилась запахомъ горькаго миндаля.
-- Я справился бы со всѣми вами, началъ онъ снова, голосомъ насколько возможно было полнымъ вызывающей гордости,-- и безъ этого, и еслибъ я продалъ эту штучку и добылъ бы себѣ на эти деньги одежду и пріютъ отъ непогоды, я бы справился со всѣми вами; тогда, я не получилъ бы этаго проклятаго кашля. Вы думаете что много выиграете захвативъ меня теперь? Ба! Вамъ достанется трупъ мой, возъ и все. Меня замъ не схватить! Carramba! Еслибъ я, Аугустусъ Плесморъ, былъ тотъ что прежде, я бы васъ укокошилъ, какъ тогда Берриджера, и задалъ бы вашимъ товарищамъ еще работы на пять мѣсяцевъ....