"Джерсей, іюня 12го.
"Милостивый государь!
"Слѣдуя порученію Madame Мишель и будучи въ состояніи подтвердить извѣстіе это собственнымъ мнѣніемъ, въ качествѣ врача пользующаго молодую дѣвицу, спѣшу увѣдомить васъ что миссъ Конвей, хотя серіозная болѣзнь ея еще и не совсѣмъ миновалась, находится теперь уже внѣ опасности. Мы бы и прежде уже написали вамъ, но она лишь сегодня оправилась настолько что могла сообщить намъ вашъ адресъ.
"Преданный вамъ
"В. Г. Спирсъ."
"Чудныя вѣсти" съ которыми Алиса Блексемъ поздравляла Мери въ своемъ "странномъ" письмѣ объяснились теперь. Она тоже, какъ видно, получила письмо изъ Джерсей, но позднѣе. Напрасно было бы объяснять все Джеку. Бѣшеныя лошади и тѣ не сдержали бы его. Къ счастію, Джоржъ Конвей былъ тутъ же въ домѣ, не то онъ не дождался бы и его.
Онъ нашелъ свою маленькую Конъ съ болезненно блестящими глазками, со впалыми, исхудалыми щечками; прекрасные волосы ея были всѣ обрѣзаны вокругъ ея бѣдной, пылавшей головки. Онъ нашелъ Констанцію страшно измѣнившеюся, изнуренною и почти изнемогавшею отъ тяжелой борьбы, чуть не приведшей ее къ самому входу Долины Смерти, Констанцію едва бывшую въ силахъ пожать его руку, но все-таки свою живую, любящую Констанцію, которую могли еще сохранить ему молодость и надежда, съ помощію Божьяго милосердія.
Отъ Гельмины Лафуре онъ узналъ обо всемъ случившемся. "Съ той минуты какъ меня ошеломилъ ударъ въ голову и вода сбила съ ногъ, говорила она,-- я ничего болѣе не помню, до тѣхъ поръ пока я не проснулась со страшною болью въ хижинѣ рыбака. Тутъ я узнала что она,-- эта храбрая малютка,-- спасла меня. Мы подружились съ рыбакомъ этимъ, и онъ сжалился надъ нами, да наградитъ его за это Богъ! Онъ сказалъ намъ что планъ нашъ ѣхать въ Джерсей на пароходѣ подъ именемъ госпожи и горничной никуда не годится. Насъ бы остановили изъ-за этихъ несчастныхъ денегъ что я взяла. Ба! теперь нечего говорить вамъ какимъ образомъ это случилось. "Негодныя бѣглянки!" сказалъ добрый человѣкъ этотъ,-- "я довезу васъ на моей бѣдной рыбачьей лодкѣ, насколько можно, по пути въ Джерсей. Тамъ мы встрѣтимъ англійскія лодки выѣзжающія на рыбную ловлю, и ради вашихъ ясныхъ глазокъ, васъ примутъ на нихъ." О! онъ былъ такъ добръ! Англійскіе рыболовы были тоже добры, но только ужь очень суровы. Они безпрестанно повторяли damn, когда эта храбрая малютка, эта милочка разказывала имъ о противномъ ужасномъ монастырѣ. Увы! Пока еще мы были въ морѣ, вдругъ случилось несчастіе. Она была изнеможена, до полусмерти изнурена голодомъ, злодѣи держали ее два дня на хлѣбѣ и на водѣ, и горячка накинулась на нее словно дикій звѣрь, а когда мы пріѣхали въ гавань, она была уже точно мертвая. Я написала моему Анри, продолжала она краснѣя,-- и онъ пріѣхалъ съ своею матерью и сестрой (дама которой васъ представляли внизу -- его мать), и мы ходили за ней, мы всѣ втроемъ. Слава Богу, она спасена! О Monsieur Джекъ (она произносила Джааркъ), еслибъ она умерла, то я попросила бы васъ убить меня. Меня недостойную, которую она спасла цѣной своей драгоцѣнной жизни. О! какъ она велика, эта малютка! Я говорила сама себѣ когда задумала бѣжать изъ этого.... этого enfer, что возьму съ собой это бѣдное дитя. Я сильнѣе ея. Я возьму ее подъ свою защиту. Я-то, mon Dieu! Еслибы не она, что сталось бы со мной? Скажите теперь, развѣ она не велика, эта малютка?"
Докторъ Спирсъ, прибывшій вскорѣ послѣ Джека, вывелъ его изъ комнаты и строго запретилъ ему промолвить еще словечко съ его больной. Отцу ея дорого стоило сказать Джеку: "Ступайте вы впередъ", но дѣло было въ томъ что Джека она ожидала. Прошло еще нѣсколько дней прежде нежели докторъ позволилъ Джеку сообщить ей что онъ нашелъ отца ея.
Другой Джекъ (котораго звали Анри), былъ славный малый и къ тому же весьма разсудительный. Гельмина сказала въ своемъ краткомъ отчетѣ что онъ пріѣхалъ вмѣстѣ съ своею матерью и сестрой. Но дѣло было не такъ. Зная что на добромъ свѣтѣ нашемъ есть не мало злыхъ языковъ, онъ сначала послалъ ихъ однихъ, и уже нѣсколько дней спустя пріѣхалъ самъ. Ему хотѣлось сейчасъ же повѣнчаться, но его Констанція (которую звали Гельминой) и слышать объ этомъ не хотѣла. Въ тотъ день когда милая, храбрая малютка эта выдетъ за своего Анри (котораго звали Джекомъ), и она будетъ принадлежать своему. Если же милая, храбрая малютка умретъ.... О! тогда и она умретъ вмѣстѣ съ нею!