-- Что же ты молчишь? Тебѣ, повидимому, и въ голову не приходитъ проситъ прощенія, хотя ты, быть можетъ, лишишь меня моей лучшей заказчицы. Мадонна Джинерва такъ много говорила о своемъ медальонѣ!.. Ей такъ хотѣлось получить его до завтра, до отъѣзда въ Римъ. Ну, отвѣчай! Что же ты дѣлалъ въ мое отсутствіе?
Онъ сталъ трясти его. Сандро поднялъ на него свои ясные глаза. Рѣшеніе его созрѣло.
-- Мессеръ Симонъ,-- вѣжливо сказалъ онъ,-- я хотѣлъ предупредить васъ потомъ, но я боялся огорчить васъ.
-- Не шути со мной и называй меня маэстро. Я не мессеръ, не нотаріусъ и не купецъ какой-нибудь. Я простой ремесленникъ, понимаешь?
-- Хорошо, маэстро,-- послушно промолвилъ Сандро.-- Я уже давно хотѣлъ сказать вамъ, что довольно съ меня этого ювелирнаго искусства.
-- Что такое? Да ты съ ума сошелъ!
Симонъ не могъ прійти въ себя отъ изумленія. Какъ! Какой-то мальчишка смѣетъ заявлять, что ему надоѣло ювелирное искусство, самое благородное и самое трудное! Неужели это тотъ маленькій Сандро, котораго къ нему за уши притащилъ кумъ Маріано Филипепи, кожевникъ изъ предмѣстья Оньиссанти, приговаривая: "Вотъ мальчишка, некуда негодный. Вы меня очень обяжате, если возьметесь за него. Я ужъ съ нимъ выбился изъ силъ".
Гнѣвъ мѣшалъ ему говорить: онъ даже сталъ заикаться.
-- Выслушайте меня, маэстро,-- продолжалъ Сандро.-- Вы меня хорошо учили, и я за это очень вамъ благодаренъ. До сего времени вы не имѣли поводовъ жаловаться на меня. Я честно исполнялъ всѣ обязанности ученика. Я не только дѣлалъ за условную цѣну всякія работы, но и чистилъ вашу мастерскую, мелъ комнаты вашу и свою и зимой рано утромъ топилъ каминъ. Вамъ не въ чемъ меня упрекнуть. Теперь я прошу васъ отпустить меня. Я покидаю васъ не для того, чтобы перейти къ какому-нибудь-другому хозяину: я знаю, что лучшаго мнѣ и не найти среди ювелировъ Флоренціи.
-- Нечего мнѣ льстить,-- ворчалъ старый маэстро.