-- О! Такъ вы бы пошли туда, Гейвудъ, и посмотрѣли за рабочими. Я не могу позволить имъ слоняться спустя рукава. Пойдите сейчасъ.
И, не дожидаясь отвѣта, онъ прошелъ въ комнату управляющаго.
Майльсъ продолжалъ работать въ продолженіи нѣсколькихъ минутъ и потомъ всталъ.
-- Если вы пойдете въ ткацкую, то, ьѣроятно, мнѣ придется замѣнить васъ въ конторѣ, сказалъ Вильсонъ.
-- Я не пойду въ ткацкую, отвѣчалъ спокойно Майльсъ.
-- Не пойдете, а хозяинъ...
-- Я знаю свое дѣло и сколько времени оно у меня берегъ. Не моя обязанность смотрѣть за ткачами.
-- Но мистеръ Малори не зналъ этого.
-- Вѣроятно, сказалъ Майльсъ съ непріятной улыбкой:-- но онъ будетъ это знать впредь. Всему надо научиться. Вы можете послать другого человѣка въ ткацкую. Я пойду въ кладовую.
Вильсонъ былъ поставленъ въ тупикъ этой выходкой и когда вышелъ изъ кабинета Себастьянъ, то смущеніе выдало его.