-- Вы, кажется, больны, молодой человѣкъ? произнесъ джентльмэнъ, сидѣвшій на стулѣ, на спинку котораго оперся Майльсъ:-- пойдемте со мною. Я вамъ покажу, гдѣ выдаютъ деньги.

Онъ взялъ билетъ у Вайтекера и повелъ Майльса за руку въ сосѣднюю маленькую комнату, гдѣ, вынувъ изъ шкапа, подалъ ему кусокъ хлѣба и стаканъ краснаго вина.

-- Подкрѣпите свои силы, сказалъ онъ съ доброй улыбкой:-- а то вы не дойдете до дома. Вы слишкомъ долго постились. Вамъ слѣдовало придти ранѣе. Когда вы ѣли въ послѣдній разъ?

-- Вѣроятно, прошло больше сутокъ, отвѣчалъ Майлссъ и посмотрѣлъ на джентльмэна.

Это былъ пасторъ Понсонби, "радикальный пасторъ", какъ его называли. Этотъ человѣкъ былъ достойнѣе занимать мѣсто перваго министра, чѣмъ провинціальнаго ректора, но въ этой скромной должности онъ пользовался большей любовью и уваженіемъ, чѣмъ любой первый министръ.

-- Вы хорошій человѣкъ, сказалъ онъ мягкимъ голосомъ:-- я васъ знаю. Ваша сестра посѣщаетъ мою приходскую церковь, а вы...

-- Я свободный мыслитель.

-- А! Ну, все равно, дайте мнѣ вашу руку. Я очень бы желалъ имѣть такую овцу въ своемъ стадѣ.

-- Еслибы что нибудь на свѣтѣ могло сдѣлать меня овцой, то это мысль, что вы будете моимъ пастыремъ, сэръ, отвѣчалъ Майльсъ, чувствуя отъ хлѣба и вина пріятную теплоту во всемъ тѣлѣ.

-- Вотъ деньги за недѣлю, на которыя вы имѣете право по вашему билету, сказалъ пасторъ:-- не трудитесь ходить въ контору. Прощайте. Очень радъ, что васъ видѣлъ. Да хранитъ васъ Господь.