-- Мистеръ Гейвудъ, произнесъ онъ: -- очень радъ васъ видѣть. Присядьте.
Нѣсколько озадаченный этимъ холоднымъ пріемомъ Майльсъ молча сѣлъ, чувствуя себя очень мелкимъ и незначительнымъ. Между тѣмъ Адріенна развернула принесенныя ею выписки и начала приводить ихъ въ порядокъ. Мистеръ Блиссетъ повернулся къ ней, не пододвигая кресла.
-- Извините насъ, мистеръ Гейвудъ, на одну минуту, замѣтилъ онъ Майльсу и сталъ слушать отчетъ Адріенны о сдѣланной ею работѣ въ библіотекѣ.
Вскорѣ Майльсъ замѣтилъ съ внутреннимъ содроганіемъ, что у этого бѣднаго человѣка, по всей вѣроятности, была парализована нижняя часть тѣла. На это, конечно, намекала Адріенна, говоря, что онъ не можетъ самъ ходить въ библіотеку. Вотъ почему онъ былъ на столько застѣнчивъ и нелюдимъ, что его надо было приготовить къ посѣщенію гостя. Майльсъ понялъ все это теперь, зная, по опыту брата, что такое калѣка, а мистеръ Блиссетъ находился еще въ худшемъ положеніи, чѣмъ Эдмундъ.
Окончивъ свой докладъ, Адріенна вышла изъ комнаты, а ея дядя, оставшись наединѣ съ Майльсомъ, поблагодарилъ его тѣмъ же холоднымъ тономъ за оказанную наканунѣ услугу молодой дѣвушкѣ.
-- Я очень сожалѣю, прибавилъ онъ, пристально осматривая съ головы до ногъ посѣтителя:-- что моей племянницѣ надо ходить въ библіотеку, но она говоритъ, что еще одного вечера будетъ достаточно для окончанія ея работы, иначе я тотчасъ запретилъ бы эти прогулки. Впрочемъ, я надѣюсь, что вы надолго отпугали молодца!
-- О, да, онъ болѣе не станетъ ея безпокоить, сказалъ Майльсъ.-- Все же не лучше ли ей ходить днемъ въ библіотеку?
Мистеръ Блиссетъ пожалъ плечами.
-- У нея столько дѣла днемъ, отвѣчалъ онъ:-- писать письма, читать вслухъ, списывать рукописи. Но я очень берегу ее и не даю ей никакого занятія по ея возвращеніи домой изъ библіотеки. Остальное время принадлежитъ ей.
-- Еще бы, съ девяти-то часовъ! подумалъ Майльсъ съ удивленіемъ:-- она я думаю рада лечь спать въ десять часовъ послѣ такого дня. Право, я менѣе работаю.