Наверху, въ будуарѣ мистриссъ Пирсъ -- той веселой и яркой комнатѣ, о которой уже была рѣчь -- Маргарита Баррингтонъ и хозяйка дома были однѣ; мистриссъ Пирсъ лежала на кушеткѣ, закрывъ лицо платкомъ; Маргарита стояла возлѣ нея, одѣтая въ дорожное платье, очень красивое, съ сдержанной улыбкой на губахъ.

-- Говорю тебѣ, что изъ этого ничего хорошаго не выйдетъ, Маргарита, и протестую противъ этого до самой послѣдней минуты,-- воскликнула мистриссъ Пирсъ, подавляя рыданье.

-- Мнѣ, право, очень жаль, если ты огорчена, Лора, но теперь все кончено. Ты должна была бы радоваться, что дипломы, изъ-за которыхъ я такъ работала въ школѣ, наконецъ, получатъ какое-нибудь примѣненіе. Я совсѣмъ не думаю, чтобъ изъ этого не вышло ничего хорошаго, напротивъ.

-- Да еще ѣдешь подъ чужимъ именемъ. Ужасно! Дѣвушка въ твоемъ положеніи! Я просто содрогаюсь.

-- Содрогаться непріятно, я знаю; и тебѣ извѣстно, что я гораздо охотнѣе поѣхала бы подъ собственнымъ именемъ; но миссъ Персиваль уже написала одно письмо этой мистриссъ Лассель, такъ что же мнѣ было дѣлать? Я вовсе не обманываю ее въ другихъ отношеніяхъ. Я лучше могу преподавать, чѣмъ миссъ Персиваль, мои свидѣтельства такія же настоящія, какъ ея, и вдобавокъ высшаго разряда.

-- Это нисколько къ дѣлу не относится. Ты поступаешь очень дурно. Какое безуміе! Какій глупый, неисправимый эгоизмъ! Что до миссъ Персиваль -- это ужасная маленькая интриганка! Ты глупенькая, Маргарита! Ты согрѣваешь змѣю на груди твоей. Припомни мои слова!-- и она сѣла, вся взволнованная:-- ты играешь въ опасную игру. Ты ставишь эту дѣвушку въ условія, для которыхъ она совсѣмъ не предназначена, и пренебрегаешь собственнымъ достоинствомъ, не желая вовсе этого понять.

Мистриссъ Пирсъ, какъ большинство ограниченныхъ людей, по временамъ отличалась удивительными проблесками прозорливости. Но, какъ и бывало въ подобныхъ случаяхъ, едва она произносила одно изъ такихъ проницательныхъ изреченій, какъ торопилась изгладить впечатлѣніе имъ произведенное, сказавъ что-нибудь особенно глупое и несвоевременное. То же сдѣлала она и теперь, продолжая огорченнымъ голосомъ:

-- Ты бросаешь ее на шею Морису Биддульфу. Онъ былъ къ ней очень внимателенъ съ самаго дня твоего совершеннолѣтія. Если она искусно поведетъ свою игру, нельзя знать, что можетъ случиться; но ты будешь одурачена, я знаю, и всѣ мои надежды рушатся. Маргарита покраснѣла, глаза ея засверкали. Лора еще никогда не заходила тамъ далеко,-- не рѣшалась такъ открыто говорить о планѣ, таившемся въ душѣ ея.

-- Право, Лора, если ты надѣешься на то, что я выйду за мастера Биддульфа, то чѣмъ скорѣй твои надежды рушатся, тѣмъ лучше. Имъ никогда не осуществиться. Я его презираю; и мое главное побужденіе поступить такъ, какъ я поступаю, заключается въ томъ, чтобы быть подальше отъ него. Пусть себѣ женится на миссъ Персиваль, если хочетъ. Онъ ея совсѣмъ не стоитъ.

-- Поѣзжай!-- слабо воскликнула мистриссъ Парсъ.-- Поѣзжай! Твоими послѣдними словами ты оскорбляешь меня,-- меня, которая любила тебя какъ свое родное дитя. Но я могла бы знать...-- я могла бы ожидать...-- но поѣзжай! Міръ полонъ неблагодарности.