-- О, какъ могла Грэсъ,-- начала Мабель, а потомъ, подавленная ужасомъ своего положенія, совершенно потерявъ голову отъ смущенія, она поспѣшно вскочила, чтобы убѣжать не говоря ни слова.
Но прежде чѣмъ она успѣла подняться, Филиппъ вмѣшался, прикосновеніе его руки къ ея рукѣ неожиданно ее остановилъ.
-- Потрудитесь пустить меня,-- воскликнула она, съ смѣсью достоинства и отчаянія въ голосѣ и позѣ.-- Это, право, не шутка; это не...
-- Очевидно, что это не шутка,-- отвѣчалъ онъ, довольно рѣзко.-- По крайней мѣрѣ очевидно, что вы считаете это не шуткой. Грэсъ, однако, смотрѣла на дѣло иначе. А теперь, миссъ Ферфексъ, слушайте!
Мабель невольно повернулась, и увидала, что онъ смотритъ за нее повелительнымъ выраженіемъ, заставившимъ ее остановиться волей-неволей.
-- Вы безмолвно признаете, что я какимъ-то образомъ вліяю на ваше желаніе сократить ваше пребываніе здѣсь,-- продолжалъ онъ, и отъ его звучнаго голоса дрожь пробѣгала по тѣлу бѣдной Мабель, тогда какъ сокровенное желаніе уйти отсюда, убѣжать отъ чего-то, отъ чего именно она сама не знала, становилось сильнѣе съ каждымъ мгновеніемъ.-- Мнѣ кажется, что я имѣю право узнать причину. Чѣмъ могъ я оскорбить васъ? Я увѣренъ, что согрѣшилъ несознательно, одно ваше слово исправимъ меня -- болѣе я васъ не оскорблю.
-- О мистеръ Массей, какъ можете вы говорить такія жестокія вещи? какъ можете вы такъ насмѣхаться надо мной?-- воскликнула она, снова садясь на прежнее мѣсто и закрывая лицо руками. Докторъ Джонсонъ, исполненный разумнаго и сочувственнаго желанія утѣшитъ ее, положилъ ей лапы на колѣни, и вытянулъ шею, чтобы лизать ей руки,-- Филиппъ воскликнулъ съ смущеніемъ:
-- Насмѣхаться надъ вами! Совершенно не могу себѣ представать, что вы хотите сказать.
-- Вы должны хорошо знать причину моего желанія уѣхать,-- сказала Мабель, взглянувъ на него съ нѣкоторымъ негодованіемъ на то, что казалось ей намѣреннымъ продолженіемъ испытанія, становившагося для нея невыносимымъ.
-- Честью клянусь вамъ, я знаю только то, что Грэсъ пришла ко мнѣ очень взволнованная, велѣла мнѣ оставить книгу и не быть такимъ лѣнтяемъ, и когда я спросилъ ее, какъ могу я обнаружить мою дѣятельность пріятнымъ для нея образомъ, она изъ окна указала мнѣ на васъ и сказала: "Я съ ней поссорилась, она была очень дурная, и ты тутъ замѣшанъ. Она говоритъ, что хочетъ уѣхать. Ступай и помирись съ нею..." "Отъ всей души готовъ это сдѣлать,-- отвѣчалъ я,-- если ты мнѣ скажешь, что я сдѣлалъ, чѣмъ оскорбилъ ее?" "Не знаю,-- сказала она,-- но если ты пойдешь за нею, она навѣрное тебѣ скажетъ; ты долженъ съ нею помириться". Я рабъ Грэсъ, и вашъ, а потому пришелъ. Теперь, миссъ Ферфексъ, не угодно-ли вамъ объясниться? Чѣмъ оскорбилъ я васъ?