-- Письмо!-- сказалъ Филиппъ, входя послѣднимъ, цѣлуя сестру и взявъ въ руки голубой конвертъ, надписанный на его имя.
-- Здравствуйте, Мабель,-- прибавилъ онъ, такъ какъ Грэсъ, также какъ и онъ самъ, догадались, что "миссъ Ферфексъ" звучитъ неестественно, и Филиппъ подчинился обстоятельствамъ, требовавшимъ, чтобы онъ называлъ миссъ Ферфексъ "Мабель", тогда какъ Мабель подчинилась непріятной методѣ не называть Филиппа иначе вагъ "вы". Онъ читалъ свое письмо, пока Грэсъ сѣтовала за то, что Мабель необходимо выѣхать на другой день, рано утромъ, и выражала желаніе, чтобъ ей не пришлось совершить одной такой длинный путь, какъ вдругъ Филиппъ, сложивъ свое письмо и потянувшись за яйцомъ, замѣтилъ искусно поддѣланныхъ положительнымъ тономъ:
-- Мнѣ самому придется немедленно ѣхать въ Иркфордъ, я могу также благополучію выѣхать завтра, какъ и послѣ завтра, тогда у Мабель будетъ провожатый.-- Грэсъ бросала на него быстрый взглядъ, Мабель вспыхнула, а первая сказала:
-- Право! Еслибъ вы могла устроить, чтобы ѣхать вмѣстѣ; это было бы отлично. Зачѣмъ тебѣ нужно въ Иркфордъ, Филиппъ?
-- Вотъ письмо отъ мистера Старки. По правдѣ сказать, ужъ нѣсколько дней какъ я его жду. Они открываютъ отдѣленіе въ Брэдфордѣ, и мнѣ намекнули, что, вѣроятно, должность управляющаго будетъ предложена мнѣ; такъ что это письмо, собственно говоря, не сюрпризъ; но я знаю, что Мабель любитъ имѣть со мной какъ можно меньше дѣла, а потому я рѣшилъ не огорчать ее мыслью о нашемъ совмѣстномъ путешествіи, если это не окажется положительно необходимымъ.
-- Что вы хотите сказать?-- начала-было Мабель, но Грэсъ прервала ее словами:
-- Филиппъ, тебя слѣдуетъ поздравить, не правда ли? Вѣдь это очень хорошо?
-- Это, во всякомъ случаѣ, будетъ очень недурно, и это очень быстрое повышеніе.
-- Но вѣдь за то, ты вынесъ невыразимыя лишенія и пр.
-- И въ Брэдфордѣ можетъ быть очень скучно,-- прибавилъ онъ.