Эту ночь они проспали въ лодкѣ, а утромъ очутились у маленькой пристани, гдѣ ожидалъ ихъ гарри, запряженный волами, который Моро нанялъ для нихъ.

Переѣздъ черезъ горы считался двудневнымъ путешествіемъ, а такъ какъ у нихъ былъ лишній день въ запасѣ и чтобъ не переутомлять Скотта безъ надобности, Ричардъ рѣшилъ посвятить на него два дня безъ спѣшки. Дороги черезъ горы были вовсе не дурны, но такъ какъ имъ пришлось ѣхать въ экипажахъ на двухъ колесахъ, безъ рессоръ, а волы пустились съ мѣста рысью, съ возницею, сидѣвшимъ между ними на дышлѣ и безпощадно гнавшимъ ихъ, то Скотта такъ растрясло, что онъ съ удовольствіемъ привѣтствовалъ подъемъ въ гору, который поневолѣ заставилъ ихъ идти шагомъ. Прислуга съ багажемъ ѣхала въ другомъ гарри. Кромѣ того нанято было четверо индусовъ на случай, если завязнетъ колесо въ выбоинѣ, или при подъемахъ на большую крутизну, если волы не смогутъ вывезти, что случалось не разъ. Затѣмъ при партіи находился еще надсмотрщикъ для распорядка; такимъ образомъ поѣздъ изъ девяти слугъ, четырехъ воловъ и двухъ повозокъ исполнялъ работу, на которую въ Америкѣ потребовался бы одинъ экипажъ съ парою лошадей и однимъ возницей.

У подножія горы они въѣхали въ лѣсъ и начали постепенно подниматься. Указывая на шероховатыя вѣтви узловатыхъ деревьевъ, росшихъ на противоположной сторонѣ горы, м-ръ Раймондъ сказалъ:-- Посмотрите-ка Скоттъ, на эти деревья -- это знаменитые деодары. Это тоже самое, что кедры ливанскіе. Эти экземпляры еще не такъ замѣчательны; но если мы достигнемъ Гималайскихъ горъ, то увидите лѣса, тянущіеся на цѣлыя мили, гдѣ деревья эти достигаютъ свыше двухсотъ футовъ вышины.

Съ каждымъ часомъ лѣсъ становился гуще.

-- Посмотрите, дерево это покрыто снѣгомъ,-- воскликнулъ Скоттъ, когда они огибали гору и подъѣзжали къ другой рощѣ.

-- Это не снѣгъ, Скоттъ, -- отвѣчалъ м-ръ Раймондъ:-- это родъ мшистаго дуба, забредшаго сюда изъ Скинда, гдѣ они ростутъ въ большомъ количествѣ. Въ такихъ рощахъ вы бы, конечно, подумали, что выпалъ сильный снѣгъ. Листья ихъ такого темно-зеленаго цвѣта, что мохъ поэтому кажется бѣлѣе, чѣмъ онъ въ дѣйствительности.

Моро пробѣжалъ мимо нихъ, во время ихъ разговора, и скрылся въ лѣсу.

-- Тутъ по близости есть селеніе,-- объяснялъ Ричардъ,-- представляющее изъ себя первобытный городъ. Моро раньше какъ то со мной проѣзжалъ здѣсь и должно быть свелъ дружбу съ однимъ изъ туземцевъ. Вѣроятно, онъ теперь побѣжалъ съ нимъ повидаться.

Немного погодя они обогнули гору, но Скоттъ, жадно глядѣвшій впередъ, увидалъ только нѣсколько бугорковъ по обѣимъ сторонамъ дороги. Моро сидѣлъ по одну сторону, а двое почти нагихъ человѣка по другую.

-- Селеніе! Да я бы скорѣе назвалъ его кладбищемъ. Я могу различить туіъ нѣсколько могилъ, но селенія никакого не вижу!-- воскликнулъ онъ съ разочарованіемъ.