-- Это вѣрно, Раймондъ Саибъ, и я къ вашимъ услугамъ. Я пойду съ вами, если прикажите, или пойду одинъ, или останусь дома, какъ хотите; во всякомъ случаѣ, скажите, гдѣ найти васъ, и даю вамъ слово -- что какъ только узнаю, гдѣ мальченка, сейчасъ же сообщу вамъ по телеграфу. Конечно, вы заплатите мнѣ за расходы и немножко за труды,-- прибавилъ онъ, уходя.
-- Слѣдовательно, все, что остается намъ дѣлать,-- сказалъ Ричардъ, оставшись наединѣ со Скоттомъ,-- это отправиться въ Дели и слѣдить за паломниками, прибывающими туда по рѣкѣ. Сообразимъ-ка: вотъ уже шестнадцать дней, какъ мы сошли на берегъ.
-- А мнѣ время это показалось за годъ,-- сказалъ Скоттъ.
-- Они отправились черезъ два дня послѣ того какъ мы высадились,-- продолжалъ Ричардъ,-- и никакъ не могутъ добраться до Дели раньше мѣсяца. У насъ много времени, мы можемъ ѣхать не спѣша, насмотрѣться вдоволь всякой всячины по пути и преспокойно устроиться еще до праздника Пунга,
-- Почему намъ не пуститься по рѣкѣ и выслѣживать паломниковъ?-- спросилъ Скоттъ.
-- Потому что это невозможно. Какъ намъ узнать, у кого находится Поль? Вѣдь сотни лодокъ будутъ направляться къ празднику, а мы основываемся только на словахъ этого бродяги. Пока мы слѣдили бы безъ разбору за лодками, люди, спрятавшіе Поля, услыхали бы объ этомъ и улизнули бы отъ насъ. Нѣтъ, всего лучше пока молчать и ждать. Нечего опасаться, чтобы за Полемъ былъ плохой уходъ. Прежде всего индусы очень любятъ дѣтей, а кромѣ того лицо, которому порученъ Поль, навѣрно знаетъ, что его ждетъ хорошая награда за хорошій уходъ, и изрядная встрепка, если что нибудь случится съ мальчикомъ. Я знаю Деннета. Онъ не взялъ бы на себя столько хлопотъ попусту, не имѣя въ виду получить хорошій выкупъ за мальчика.
Скотту не оставалось ничего болѣе, какъ выжидать и предоставить дѣла ихъ теченію. Пообѣдавъ, они послали за экипажемъ и поѣхали въ Сарнатъ, находящійся въ десяти миляхъ отъ Бенареса, и попути остановились для осмотра одного знаменитаго храма.
Ричардъ не сказалъ ни слова своему молодому товарищу объ особенностяхъ этого храма, желая застать его врасплохъ; но тѣмъ не менѣе Скоттъ замѣтилъ, что онъ снялъ свой пробочный шлемъ съ головы при входѣ въ ворота, и только что собирался послѣдовать его примѣру и спросить о причинѣ такого поступка, какъ почувствовалъ, что его собственный шлемъ невидимой рукой былъ снятъ съ его головы.
Около него не было ни души; но когда Скоттъ въ удивленіи вскинулъ глазами, то увидалъ по крайней мѣрѣ пятьдесятъ маленькихъ черненькихъ лапокъ, съ длинными, жилистыми пальцами, гирляндою цѣплявшихся надъ его головой, и темныя волосатыя мордочки обезьянъ. Обезьянка, похитившая шлемъ Скотта, спрыгнула со стѣны на дерево, съ дерева на портикъ небольшого храма, съ портика на рѣзную башенку и съ завитка на завитокъ добралась до самой верхушки, не выпуская огромнаго шлема изъ крошечной лапки и, обернувшись кругомъ, сдѣлала Скотту гримасу.
Скоттъ поднялъ камень, чтобъ бросить имъ въ похитительницу, когда до полутораста обезьянъ, находившихся тутъ кругомъ, принялись вопить, а двое жрецовъ въ отвратительныхъ одеждахъ, съ капюшонами на головахъ, бросились на него и схватили за приподнятую руку. Онъ сердито оттолкнулъ ихъ прочь, но въ то-же мгновенье Ричардъ подоспѣлъ къ нему на помощь, сказавъ: