-- Родрикъ Деннетъ!-- сорвалось съ его губъ.
ГЛАВА XXII.
Скоттъ на индускомъ праздникѣ.
Увидѣвъ Деннета, котораго такъ давно разыскивалъ, м-ръ Раймондъ не упускалъ уже его изъ виду, и послѣдовалъ за нимъ. Тотъ шелъ быстрыми шагами. Повидимому, онъ сильно спѣшилъ, толпа же была еще гуще на тѣхъ улицахъ, которыя онъ избиралъ, нѣмъ у воротъ. М-ръ Раймондъ остерегался слѣдить за нимъ слиткомъ близко. Но издали онъ увидѣлъ, что Родрикъ Деннетъ вошелъ въ Дакъ-Бунгалоу.
-- Онъ должно быть только что пріѣхалъ, -- сказалъ Ричардъ.-- Дайте мнѣ войти первому, а вы можете войти черезъ нѣсколько минутъ. Поля, я полагаю, тутъ нѣтъ. Вѣроятно, Деннетъ прибылъ сюда, чтобъ встрѣтить его, и почему то встревоженъ этимъ объявленіемъ. Очень возможно, что Дондарамъ сталъ ему поперекъ дороги.
Ричардъ вошелъ. Но Скотту не терпѣлось, и онъ послѣдовалъ за нимъ. Первая комната была пуста. Ричардъ безъ церемоніи прошелъ въ сосѣднюю комнату. Деннетъ стоялъ тамъ, нагнувшись надъ чемоданомъ. Онъ торопливо укладывалъ въ него свои вещи, и, предполагая, вѣроятно, что вошелъ сторожъ, онъ, не оглядываясь, сказалъ: -- Я уѣзжаю на нѣсколько дней. У меня остались чемоданъ и ящики на желѣзнодорожной станціи, я велю доставить ихъ сюда же. Поберегите ихъ до моего возвращенія, я хорошо заплачу вамъ за это.
Затѣмъ, обернувшись, онъ увидѣлъ свою ошибку.
-- Раймондъ!-- прошепталъ онъ задыхающимся голосомъ и, вскочивъ на ноги, выхватилъ револьверъ.
Ричардъ съ быстротой молніи бросился на него, повалилъ его на землю и вырвалъ изъ рукъ револьверъ, прежде чѣмъ тотъ успѣлъ опомниться.
-- Ну, теперь я въ вашихъ рукахъ. Не теряйте времени и убейте меня!-- прохрипѣлъ онъ, прижатый Ричардомъ къ полу.