-- Человѣкъ, которому порученъ былъ ребенокъ, далъ паломникамъ сто фунтовъ, чтобъ сбыть его съ рукъ,-- сказалъ Родрикъ.-- И онъ говоритъ, что обѣщалъ имъ еще столько же, когда они представятъ его ко мнѣ сюда, въ Дели. Я ожидаю ихъ здѣсь, но теперь, если вы сами напали на слѣдъ, я отступаюсь. Не особенно то мнѣ пріятно, что вы пустились по морю вслѣдъ за мной,-- сказалъ онъ съ усмѣшкой.
-- Вы могли повстрѣчать пріятелей, которые хуже поступили бы съ вами,-- спокойно возразилъ Ричардъ.-- Подождите, мы еще не кончили нашихъ счетовъ. Вамъ легче будетъ розыскать мальчика, чѣмъ мнѣ. Отправляйтесь впередъ и розыщите ребенка; когда же вы его приведете ко мнѣ, вы получите въ десять разъ больще обѣщанной за него награды, -- прибавилъ онъ.
Въ эту минуту въ комнату торжественно вошелъ Саядъ, въ сопровожденіи уроженца Африки, чернѣе обитателей Занзибара. Онъ былъ страшно взволнованъ и бухнулся на полъ при входѣ, стукаясь лбомъ объ полъ разъ до двѣнадцати.
Онъ принесъ съ собою запечатанную кожаную сумку, очевидно, очень тяжелую. Онъ сложилъ ее у ногъ м-ра Раймонда, а Родерикъ, не говоря ни слова, вынулъ изъ своего кармана ключъ, который передалъ Раймонду.
-- А, это вы, Мабаракъ! я уже раньше васъ видѣлъ!-- обратился къ нему Ричардъ.-- Вы прежде жили въ Бомбеѣ. Вы тогда уже были негодяемъ, а теперь, кажется, стали еще хуже. Пройдите-ка туда, вонъ въ тотъ уголокъ и присядьте пока тамъ, на полу; но не трогайтесь съ мѣста, иначе я васъ застрѣлю раньше, чѣмъ вы успѣете моргнуть глазомъ.
Вынувъ изъ своего кармана пистолетъ, Ричардъ передалъ его Саяду и велѣлъ ему слѣдить за африканскимъ банкиромъ, который участвовалъ въ распространеніи фальшивыхъ рупій Деннета, а можетъ быть даже помогалъ ему въ фабрикаціи ихъ. Затѣмъ онъ приступилъ къ осмотру сумки, которымъ, повидимому, остался доволенъ, заперъ ее снова и, вставъ съ мѣста, спросилъ Саяда, стоитъ ли еще экипажъ у воротъ.
-- Садитесь-ка на козлы, -- обратился онъ къ черному банкиру, который дрожалъ какъ осиновый листъ.-- Я хочу самъ свезти васъ въ вашу лавочку. Но если я услышу, что вы пустили въ обращеніе хоть одну изъ фальшивыхъ рупій, то знайте, что вамъ грозитъ тюрьма на всю жизнь.
Банкиръ отвѣсилъ ему глубочайшій салаамъ (поклонъ), касаясь опять до земли, въ избыткѣ благодарности, затѣмъ влѣзъ на сидѣніе рядомъ съ возницею.
-- Мы сдѣлали сейчасъ очень важный шагъ,-- сказалъ Ричардъ, выходя наулицу со Скоттомъ;-- а слѣдующій, надѣюсь, будетъ находка маленькаго Поля.-- Онъ говорилъ также спокойно, какъ будто дѣло касалось осмотра одной изъ древнихъ развалинъ.
Насталъ, наконецъ, день, когда въ Дели должно было совершиться великое празднество, ожидаемое всѣми съ такимъ нетерпѣніемъ. Ричардъ и Скоттъ спозаранку отправились туда и смѣшались съ шумной толпой, тѣснившейся на улицахъ. Передъ восхищенными глазами Скотта мелькали быстро смѣнявшіяся одна за другой картины, настолько необычайныя и живописныя, что онъ забылъ про всѣ свои тревоги.