-- Это еще лучше!-- воскликнулъ м-ръ Раймондъ. Это превзойдетъ всѣ ваши восточные комплименты вмѣстѣ взятые. Такъ идите же, идите скорѣе! и присылайте своего сапваллаха, а мы завтра поблагодаримъ васъ въ храмѣ.

-- Салаамъ, Саибъ!-- сказалъ на прощаніе браминъ, кланяясь такъ низко, какъ позволяла тѣснота, и прикладывая руки его ко лбу.

-- Что это за caпваллахъ? -- спросилъ Скоттъ.

-- Это укротитель змѣй,-- отвѣчалъ Ричардъ.

-- Ой!-- послышалось въ отвѣтъ.-- Неужели мнѣ придется ѣхать на немъ верхомъ, какъ его змѣи?

-- Не все ли равно, кто понесетъ васъ туда и принесетъ обратно, лишь бы доставили васъ благополучно туда, куда желаете попасть,-- смѣясь сказалъ Ричардъ,-- а на это вы можете вполнѣ разсчитывать.

-- Ну, а что должно обозначать Раймондрао Саибъ?-- поспѣшилъ освѣдомиться Скоттъ, пока имя это "не выскочило у него изъ головы", какъ объяснялъ онъ.

-- Рао просто выраженіе почтенія, также какъ и Саибъ. Старикашка былъ въ хорошемъ настроеніи духа и нагромоздилъ титуловъ -- вотъ и все.

-- Ну, а почему вы всѣхъ знаете и всѣ приходятъ въ такое радостное настроеніе при вашемъ появленіи?-- добивался Скоттъ, рѣшивъ выяснить, наконецъ, вопросъ, который все больше и больше занималъ его.

-- Вонъ идетъ вашъ сапваллахъ,-- было единственнымъ отвѣтомъ, мало удовлетворившимъ его.