-- Да, я думаю, что это она, но куда же вы бежите? Неужели вы ее боитесь? -- прибавил он, увидав, как я поспешно схватился за шляпу.
-- Не знаю, может быть, -- ответил я.
М-р Беллингэм усмехнулся, подавляя зевоту, а в эту минуту дочь его вошла в комнату. Несмотря на свое потертое черное платье и еще более потертый ридикюль, который она держала в руках, она производила внушительное впечатление.
-- Вы пришли, мисс Беллингэм, как раз в момент, когда ваш батюшка начал уже зевать, а я собрался уходить, -- сказал я ей. -- Видите, я могу приносить некоторую пользу; моя беседа -- прекрасное средство от бессонницы.
Мисс Беллингэм улыбнулась.
-- Мне кажется, что я вас прогоняю, -- заметила она.
-- Вовсе нет, -- поспешно ответил я. -- Моя миссия закончена, вот и все.
-- Присядьте на минутку, доктор, -- попросил м-р Беллингэм, -- и пусть Руфь приготовит лекарство. Она обидится, если вы убежите сразу, как только она пришла.
-- Но из-за меня вы поздно ляжете, -- сказал я.
-- Я вам скажу, когда мне захочется спать, -- ответил он с усмешкой.