Вместо поправки Hude ἄν следую рукописному чтению ἤν.

"Остров... в длину около пятнадцати стадий". Чтение πέντε καὶ δέκα вызывает сомнение. Burrows (Journal of hellenic studiues. XVI. 1896. P. 76) и за ним Steup полагают, что вместо πέντε καὶ δέκα (ΔΠ или ιε᾽) следует читать πέντε καὶ εἴκοσι (ΔΔΠ или κε᾽).

Вместо рукописного ἡμῖν читаю, вслед за Gertz'eM, νῦν; вместо ἡμᾱς, даваемого С, следую чтению остальных рукописей ὑμᾱς.

После слов "отступили... к своим стоянкам" в рукописях стоит "в Мессене и в Регии". Слова τότε ἐν τῆ Μεσσήνη καῖ ἐν τῷ Ῥηγίω, признаваемые Herwerden'ом и H вставкою, не принимаются в текст.

После слов "возвели там укрепление" в рукописях стоит: "где находится Мефона". Слова ἐνὦ ἡ Μεϑώνη ἐστί, отвергаемые H, вслед за Herwerden'ом, не приняты в текст.

"афиняне с десятью кораблями и двумя тысячами милетских гоплитов", число 2000 слишком велико: оно не согласуется с упоминаемым в VIII. 252 800 милетскими гоплитами, ни с числом 10 кораблей. Классен полагал, что речь может идти лишь о 200 гоплитах, Шталь -- о 500, Herwerden -- о 400. -- "направились к городу киферян", в рукописях перед πόλιν стоит ἐπὶ ϑαλασσῃ, "приморскому", отвергаемое Н, вслед за Krttger'ом.

"Перед самым восходом зари они сделали следующее". В рукописях перед οὗτοι стоит οὶ προδιδόντες τῶν Μεγαρέων, "предатели из мегарян". Эти слова, отвергаемые Н, не приняты в текст.

"Они не думали", следую Steup'у, который перед οἰόμενοι вставляет οὐκ.

"И все войско и каждая его часть из числа находившихся здесь". Вряд ли в этих словах все передано в рукописях исправно. Hude предлагает читать: τοις δε ξυμπάσης τῆς δυνάμεως αὐτῶν παρόντος μέρους и ссылается на слова схолиаста: "пелопоннесцы, имея там большие силы, хотя от каждого государства присутствовала у них небольшая часть, не боялись поражения".

После слов "обратить его в демократию" в рукописях стоит "подобно афинянам". Слова ὥσπερ οἱ Ἀϑηναῑοι, отвергаемые H, вслед за Rutherford'ом, не приняты в текст.