вместо рукописного δικαίως ἄν αὐτὴν νῦν μὴ καταπροδιδοτε следую поправке Boehme: δικαιώσατ᾽ αὐτὴν νῦν μὴ καταπροδιδίναι.

чтение διὰ τὸ ἀνώμαλον испорчено. В переводе следовал толкованию схолиаста: διὰ τὴν ἀνωμαλίαν τῆς χώρας ἄλλοι ἄλλως ἐϑεώπουν τὴν ναυμαχίαν, из-за неровности места на морскую битву смотрели с различных пунктов.

ВОСЬМАЯ КНИГА

но Агид полагал, что государство не спокойно и что народ и пр., слова "государство не спокойно", τὴν πόλιν οἐχ ἡσυχάζειν, отвергаемые, вслед за Dobree, H, не принимаются в текст.

все это свободорожденные афиняне, плавающие на корабле, слова ἐν τῆ νηὶ πλέοντας, отвергаемые, вслед за Abresch'ом, H, не принимаются в текст.

руководителями их были виднейшие из лиц, в рукописях стоит στρατηγῶν, из стратегов; это слово, отвергаемое, вслед за Classen'ом, H, не принимается в текст.

вместо рукописного τῷ πλήϑει принимаю поправку Krüger'a τῇ αλήϑεια или τῷ ἔργω.

τὰς τῶν πολεμίων ναῦς, отвергаемое, вслед за Dobree, H, не принимается в текст.

вместо κατιδόντος (поправка Gertz'a) удерживаю рукописное чтение κατιδόντες.

ОБЪЯСНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ