вместо рукописного Τεριναῖον принимаю поправку Рорро Ταραντῖνον.
СЕДЬМАЯ КНИГА
τῷ δὲ ἄλλῳ τοῦκύκλου и пр., вероятно, ἄλλῳ -- испорченное чтение; перевод 24 всего места дан по смыслу.
в рукописях читается: прибывшие воины помогли... в остальной части укреплений до контрапрошей; μέχρι, отвергаемое, вслед за Holm'ом и Badham'ом, H, не принимается в текст.
кто под благовидным предлогом, рукописное чтение ἐπ᾽ αὐτομολίας προφάσει, под предлогом побега к неприятелю, вряд ли правильно; Passow предлагал вместо αὐτομολίας -- αὐτονομίας, что, пожалуй, ухудшает рукописное чтение. Может быть, следует читать εὐπρεπεῖ προφάσει, ср.: VI. 84.
ἐφ᾽ ὅπλοις ποιούμενοι, несомненно, испорчено; переведено по смыслу; Rauchenstein предлагал πολούμενοι, Müller--Strübing -- κοιμώμενοι.
а также запас различных орудий, καὶ ἄλλην παρασκευὴν τοξευμάτων; τοξευμάτων испорчено; предлагались поправки: μοχλευμάτων -- Madvig, λαξευμάτων -- Meineke, τειχομάχων или τειχομαχίων -- Widmann. Переведено по смыслу.
можно обеспечить за собою отступление, καὶ τοῦ στρατεύματος... κρατεῖν; στρατεύματος -- испорчено; предлагались поправки: στόματος -- Naber, περαιώματος -- Reiske, ϑεραπεύματος -- Madvig. По смыслу годилось бы ἀναχωρήματος, но Фукидид пользуется для выражения понятия "отступление" словом ἀναχώρησις.
слова δύναται δὲ τὸ νεοδαμῶδες ἐλεύϑερον ἤδη εἶναι, именем неодамода называется 583 получивший уже свободу, стоящие после слов "неодамодов и илотов", отвергаются, вслед за L. DindorfoM, H и не приняты в текст.
πολὺ πλεῖον, отвергаемое, вслед за Krüger'ом, H, не принимается в текст.