-- Отведите этого ребенка въ Лисью Нору, накормите его и одѣньте. Завтра поутру я пришлю приказаніе относительно его. Не бойся, мой другъ, теперь будутъ съ тобою обращаться хорошо, прибавилъ онъ, лаская ребенка.
II.
Вечеръ у военнаго министра.
На великолѣпномъ балѣ у военнаго министра, графа Форбаха, былъ весь дворъ.
За однимъ изъ столовъ, поставленныхъ въ залѣ, назначенной для игры въ карты, сидѣли обершталмейстеръ, гофмаршалъ и третій господинъ, который особенно долженъ обратить на себя наше вниманіе -- генералъ баронъ Вольмаръ, маленькій, сухощавый старикъ съ мутными глазами и непріятнымъ выраженіемъ въ лицѣ. Они играли въ преферансъ втроемъ; но и четвертое мѣсто было занято молодою дамою, съ правильными и тонкими чертами лица и прекрасными русыми волосами. Это была супруга барона Вольмара, и контрастъ между ветхимъ, износившимся старикомъ и его красавицею-женою былъ поразителенъ. Молодая женщина не принимала участія въ танцахъ, опасаясь возбудить ревность мужа. Читатель, быть-можетъ, еще не забылъ разговора, подслушаннаго нами, когда мы въ первый разъ знакомились съ молодымъ графомъ Форбахомъ и его друзьями.
Баронъ фоп-Брандъ пріѣхалъ поздно и прошелъ по всѣмъ комнатамъ, какъ бы отъискивая кого-то. Наконецъ, онъ увидѣлъ Вольмара и жену его, и сѣлъ въ нишѣ у окна, напротивъ молодой женщины. Уловивъ минуту, когда она подняла глаза, Брантъ выразительно взглянулъ на нее, и баронесса вздрогнула, увидѣвъ его; робко взглянула она на мужа, но, къ-счастью, онъ занятъ былъ картами и не замѣтилъ ничего. Еще нѣсколько разъ обмѣнялись взглядами она и Брандъ; наконецъ она, какъ-бы понявъ его мысль, слегка наклонила голову въ знакъ согласія. Послѣ того баронъ ушелъ изъ комнаты.
Баронесса Вольмаръ все-еще довольно-долго сидѣла подлѣ мужа; но вотъ и она поднялась съ мѣста, говоря мужу:
-- Желаю тебѣ играть счастливо.
-- Mais dites-moi, où allez-vous? недовольнымъ тономъ сказалъ Вольмаръ.
-- Я пройдусь по комнатамъ; я устала сидѣть, отвѣчала она.