-- Да, баронъ, мы за вами кое-что замѣтили, прибавилъ майоръ.
-- Что жь такое? Ради Бога, вы знаете, я люблю проникать въ чужія тайны, сказалъ герцогъ: -- кто жь изъ достоуважаемыхъ мужей можетъ жаловаться на барона?
-- Баронъ Брандъ долго разговаривалъ съ баронессою Вольмаръ, важно сказалъ Брахфельдъ.
-- А я замѣтилъ, что онъ волочится за обергофмейстершею, прибавилъ майоръ.
Баронъ снисходительно улыбнулся и кокетливо приложилъ къ губамъ платокъ, отъ котораго повѣяло coeur de rose.-- Messieurs, вы меня хотите представить Дон-Жуаномъ. Не вѣрьте имъ, герцогъ. Я, messieurs, также кое-что замѣтилъ за иными, но молчу.
-- Не обо мнѣ ли вы говорите? сказалъ Форбахъ:-- берегитесь, я знаю самый страшный изъ вашихъ грѣховъ.
-- Вы? вотъ это любопытно!
Графъ значительно посмотрѣлъ на него и торжественно произнесъ:
-- Баронъ, не напомнитъ ли вамъ чего-нибудь слово полиція? Онъ надѣялся замѣтить невольное движеніе при этомъ намекѣ, но ни одинъ мускулъ не шевельнулся на открытомъ лицѣ барона.
-- Полиція? сказалъ онъ спокойно: -- coeur de rose, какое жь отношеніе имѣетъ она къ вашему балу?