-- Умѣй же владѣть собою: сейчасъ войдутъ сюда. Гдѣ и какъ найденъ твой сынъ, некогда разсказывать. Молчи же, тише! твой сынъ у меня.

-- Боже, благодарю тебя! прошептала бѣдная женщина, едва подавляя въ груди радостный крикъ.

Баронъ Брандъ поспѣшно пожалъ сестрѣ руку и скрылся въ кабинетъ молодаго графа. Черезъ секунду вошли въ залу зимняго сада нѣсколько человѣкъ, въ томъ числѣ и самъ хозяинъ, старый графъ. Они сѣли подлѣ баронессы, удивлялись тому, что она одна; она сказала, что утомлена и хотѣла отдохнуть здѣсь, но теперь уже совершенно отдохнула. Внимательный хозяинъ предложилъ ей осмотрѣть садъ, и съ какимъ восторгомъ любовалась она каждымъ рѣдкимъ растеніемъ! Старый графъ, страстный любитель цвѣтовъ, былъ въ восхищеніи, нашедши женщину, которая такъ хорошо умѣетъ цѣнить достоинство его рѣдкостей.

Не одной баронессѣ Вольмаръ принесъ счастіе этотъ вечеръ. Молодой графъ Форбахъ, танцуя съ Евгеніею фон-Сольмъ, рѣшился откровенно высказать ей свои чувства, ободренный тѣмъ, что слышалъ въ голубой галереѣ. Намъ нѣтъ надобности подслушивать отвѣтъ Евгеніи; довольно сказать, что молодой графъ не обманулся въ своихъ надеждахъ.

III.

Старая исторія.

Балъ кончился. Тихи и пусты были огромныя пріемныя комнаты. Старый графъ уже отдыхалъ отъ вечернихъ трудовъ своихъ; но близкіе пріятели молодаго графа собрались въ его кабинетѣ потолковать на свободѣ en petit comité о вечерѣ, который былъ такъ блестящъ и веселъ. Общество молодаго графа состояло изъ тѣхъ же самыхъ лицъ, которыхъ встрѣтили мы у него въ первый разъ; кромѣ нихъ былъ тутъ одинъ только герцогъ Альфредъ. Герцогъ лежалъ на мягкомъ chaise longue; подлѣ него сидѣлъ баронъ фон-Брандъ, въ изъисканно-безукоризненномъ костюмѣ, какъ всегда, и, какъ всегда, благоухая восхитительнымъ coeur de rose; на другомъ диванѣ лежалъ майоръ фон-Сальмъ, чрезвычайно-скандализируя тѣмъ чинно-сидѣвшаго подлѣ него Брахфельда, недавно-получившаго званіе совѣтника; Эриксенъ и Форбахъ расположились въ креслахъ.

-- Да, я танцовалъ съ истиннымъ самоотверженіемъ, говорилъ герцогъ:-- впрочемъ, вечеръ былъ столь же веселъ, какъ и многолюденъ; кажется, и вы всѣ, господа, не щадили себя. Только вы, Брандъ, вѣроятно, почти вовсе не танцовали. Посмотрите, майоръ: онъ какъ-будто сейчасъ только кончилъ свой туалетъ: его галстухъ, его волоса, наконецъ вся его фигура ясно изобличаютъ, что онъ не сдѣлалъ ни одного тура вальса.

-- Вы ошибаетесь, герцогъ: я танцовалъ не менѣе другихъ, отвѣчалъ Брандъ: -- но мое правило: удерживаться отъ всякихъ увлеченій и не забывать, что излишняя быстрота движеній вредитъ туалету.

-- У барона, кромѣ танцевъ, были другія мысли, сказалъ Брахфельдъ.