-- Я не даю необдуманныхъ обѣщаній. M-lle фон-Сальмъ будетъ на маскарадѣ въ домино съ лентами цвѣтовъ вашего герба. Но тогда и я потребую отъ васъ услуги, скоро или нескоро, какъ случится, но потребую...

-- И будьте увѣрены, я сдѣлаю все, что въ моихъ силахъ. До свиданья, баронъ.

-- Я не удерживаю васъ, потому-что ѣду къ вашему сопернику, Форбаху, сказалъ, улыбаясь, Брандъ.

Когда баронъ Брандъ вошелъ къ Форбаху, у него сидѣли обыкновенные его гости и, въ томъ числѣ, Штейнфельдъ. Они разсматривали рисунки, принесенные Артуромъ, и хохотали. При входѣ Бранда, хозяинъ и Артуръ переглянулись; но онъ, повидимому, не замѣчая этого, хладнокровно спросилъ, чему всѣ такъ смѣются.

-- Вы были свидѣтелемъ, баронъ, съ какимъ нелѣпымъ чванствомъ держалъ себя Данквартъ, когда былъ у г. Эриксена; посмотрите же, достаточно ли отмстилъ ему оскорбленный художникъ этими рисунками, сказалъ хозяинъ, передавая ему альбомъ изъ шести листовъ.

На первомъ была нарисована голова орангутанга, на послѣднемъ чрезвычайно-сходный портретъ Данкварта; промежуточные рисунки служили связью между этими двумя физіономіями, представляя постепенный переходъ обезьяны въ Данкварта.

-- Восхитительно! сказалъ Брандъ.-- Я дорого далъ бы за этотъ альбомъ.

-- Если вы обѣщаете не показывать его никому, кромѣ близкихъ пріятелей, и то подъ секретомъ, я подарю вамъ его, отвѣчалъ Артуръ.

-- Принимаю подарокъ, и благодарю васъ; но не принимаю вашихъ условій.

-- Скажи, Штейнфельдъ, спросилъ хозяинъ: -- какъ тебѣ понравилось нынѣшнее общество? Кончилъ ты свои визиты?