-- Но я не понимаю, къ чему жь ведетъ все это? сурово замѣтила г-жа Эриксенъ.
-- Это ведетъ къ тому, что въ послѣднее время понятія вашего зятя о неприличіи сношеній съ танцовщицами значительно измѣнились. Прежде онъ считалъ даже сестру тацовщицы существомъ недостойнымъ его снисхожденія, а недавно онъ сдѣлался такъ добръ, что хотѣлъ почтить своею дружбою танцовщицу. Къ-сожалѣнію, его доброе намѣреніе привело къ несчастному результату.
Г-жа Эриксенъ вопросительно и строго посмотрѣла на зятя; онъ, совершенно растерявшись, то краснѣлъ, то блѣднѣлъ, но старался презрительно улыбаться.
-- Продолжайте, mademoiselle! торжественно сказала она.
-- Позвольте мнѣ удалиться отъ пріятныхъ для васъ бесѣдъ новой вашей знакомки, мама, сказалъ Альфонсъ, дѣлая усиліе, чтобъ выйдти изъ своего невыгоднаго положенія.
-- Нѣтъ, ты останешься здѣсь, лицемѣръ! вскричала жена его, вскочивъ съ кресла: -- нѣтъ, ты выслушаешь отъ чужихъ то, чего тебѣ не рѣшалась говорить жена! И въ эту минуту нельзя было узнать Маріанну, всегда кроткую и боязливую: она грозно смотрѣла на мужа; щеки ея пылали, глаза ея горѣли:-- Да, г-жа Зельбингъ говоритъ правду... Я знаю все! и она зарыдала.
-- Она умерла, продолжала Тереза: -- вашъ сынъ, докторъ Эриксенъ, былъ свидѣтелемъ несчастія. Женихъ этой бѣдной дѣвушки узналъ о преслѣдованіяхъ вашего зятя, и въ минуту ревности или отчаянія, сдѣлался причиною ея смерти. Умирая, она разсказала мнѣ все, и вотъ я пришла уличить вашего зятя, г-жа Эриксенъ, уличить этого строгаго моралиста: онъ истинный убійца моей несчастной подруги.-- И Тереза пересказала ненавистныя подробности, которыя мы уже знаемъ.
-- Теперь я сказала все, что хотѣла сказать, заключила она, окончивъ свою печальную повѣсть, и могу проститься съ вами.
Она встала и, слегка поклонившись всѣмъ, пошла къ дверямъ.
-- Вы исполнили свою обязанность съ достоинствомъ, сказала г-жа Эриксенъ:-- благодарю васъ.