-- Нашъ домъ окруженъ какими-то подозрительными людьми, съ безпокойствомъ сказалъ онъ.-- Мнѣ показалось, что это переодѣтые полицейскіе служители.

-- Вотъ что! спокойно проговорилъ Брандъ:-- впрочемъ, ужь время: три четверти девятаго.

-- Боже мой! вскричалъ Бейль:-- вамъ грозитъ страшная опасность, а вы принимаете извѣстіе о ней такъ холодно!

-- Опасности пока еще нѣтъ; опасность пріѣдетъ въ девять часовъ, съ улыбкою отвѣчалъ Брандъ: -- эта опасность -- президентъ полиціи, который лично хочетъ арестовать меня.

-- И вы говорите объ этомъ такъ равнодушно!

-- Вы забываете, что не всегда удается сдѣлать то, что хочешь сдѣлать. Такъ, вѣроятно, случится и съ президентомъ, сказалъ Брандъ, вынимая изъ ящика пару сигаръ, зажигая одну и подавая другую своему собесѣднику.-- Отъ-нечего-дѣлать, будемте курить. Надобно вамъ сказать, любезный г. Бейль, что я давно приготовлялся къ подобной развязкѣ; она пришла скорѣе и неизбѣжнѣе, нежели я думалъ. Но если я не могу избѣжать вообще разсчета съ жизнью, то принялъ мѣры, чтобъ разсчитаться наиболѣе-удобнымъ образомъ, избѣжавъ всякихъ сплетень, которыхъ, признаюсь, не люблю. А! вотъ и карета герцога Альфреда. Очень-пріятно, что онъ такъ пунктуально исполняетъ просьбы друзей.

-- Что за диво! кричалъ герцогъ, съ шумомъ входи въ комнату: -- у вашего подъѣзда, любезный баронъ, бродятъ полицейскіе. Что это значитъ?

-- Coeur de rose! какъ это непріятно! Я этого ждалъ. Вы должны помочь мнѣ, герцогъ.

-- Очень-радъ. Да скажите же, зачѣмъ собралось это стадоворовъ у вашего дома?

-- Скажите, герцогъ, вы не слышали ничего особеннаго о моихъ отношеніяхъ къ Данкваргу?