Едва Бейль успѣлъ кончить свой туалетъ и посмотрѣться въ зеркало, причемъ остался доволенъ эффектомъ своихъ прекрасныхъ усовъ, какъ у подъѣзда остановилась карета и въ комнату вошли Данквартъ и баронъ фон-Брандъ. Обмѣнявшись нѣсколькими фразами съ Артуромъ, у котораго былъ въ первый разъ, Данквартъ сказалъ:

-- Я къ вамъ по важному дѣлу, г. Эриксенъ. Мнѣ поручено... но позвольте, у меня записано, я найду эту записку, иначе перепутаю: у меня столько дѣлъ, что невозможно всего припомнить.

Онъ началъ пересматривать листы своей заносной книжки. Между-тѣмъ Брандъ спросилъ Артура: "Кто этотъ молодой человѣкъ съ черными усами, котораго мы встрѣтили въ вашей залѣ? У него такое выразительное и пріятное, хотя и не красивое лицо".

-- Это г. Бейль, превосходный человѣкъ, которому я искреино желаю добра.

-- Кто же онъ такой?

-- Теперь нельзя сказать вамъ ничего объ этомъ; но онъ можетъ быть прекраснымъ секретаремъ, бухгалтеромъ, гувернёромъ. Онъ ищетъ себѣ одно изъ этихъ мѣстъ.

-- И вы рекомендуете его?

-- Да, я ручаюсь за него, какъ за самого себя.

-- Хорошо, мы объ этомъ подумаемъ; я нуждаюсь въ честномъ и акуратномъ человѣкѣ. Скажите ему, чтобъ онъ зашелъ ко мнѣ послѣзавтра, въ семь часовъ вечера.-- Данквартъ, нашли вы наконецъ замѣтку, которой искали?

-- О! давно нашелъ; но мнѣ попалась другая замѣтка, очень-интересная и относящаяся къ вамъ, баронъ; къ-сожалѣнію, она набросана слишкомъ-наскоро, и я не могу теперь хорошенько припомнить ея смысла. У меня написано: "герцогиня спрашивала о баронѣ Брандѣ и о..." дальше я могу разобрать только слово "полиція" или что-то подобное. Это что-нибудь не такъ. Какое отношеніе между вами и полиціею? Впрочемъ, не мѣшайте, я подумаю и вспомню... Ахъ! вспомнилъ: она спрашивала, справедливъ ли слухъ, будто вы женитесь на дочери директора полиціи.