-- А мнѣ вы позволите сдѣлаться школьнымъ учителемъ? спросилъ Герри съ необыкновенной живостью.
-- Ну, это еще мы увидимъ, сказала миледи, весело.-- Длятого, чтобъ привести этотъ планъ въ исполненіе, нужно не мало времени, мой милый.
Теперь возвращаюсь къ капитану Джемсу. Первыя свѣдѣнія о немъ сообщила мнѣ миссъ Галиндо.
-- Ему не болѣе тридцати лѣтъ, и мнѣ придется собрать перья и бумагу и убраться во свояси; это было бы верхъ неприличія, еслибъ я осталась у него писцомъ. Все это было очень-хорошо, когда былъ живъ мой прежній господинъ. Мнѣ еще только въ будущемъ маѣ стукнетъ пятьдесятъ, и я вдругъ буду писцомъ у этого молодаго, холостаго человѣка, который даже и не вдовецъ! О, да тутъ сплетнямъ не было бы и конца! Притомъ же, онъ косо смотритъ на меня такъ же, какъ и я на него. Мое черное шелковое платье не производитъ на него никакого впечатлѣнія. Онъ боится, что я выйду за него замужъ. Но я вовсе не хочу этого; въ этомъ отношеніи онъ можетъ быть совершенно-спокоенъ. И мистеръ Смитсенъ уже рекомендовалъ миледи писца. Ей, конечно, хотѣлось бы удержать меня, но я не могу остаться. Это по моему мнѣнію, было бы очень-неприлично.
-- А какова его наружность?
-- О, въ немъ нѣтъ ничего особеннаго. Небольшаго росту, цвѣтъ лица смуглый и загорѣлый. Я, впрочемъ, не разсматривала его пристально, мнѣ казалось это неумѣстнымъ. Ну, теперь я снова займусь ночными чепчиками. Мнѣ было бы жаль, еслибъ кто-нибудь другой принялся дѣлать ихъ, потому-что я недавно получила превосходные образцы.
Но когда дѣло дошло до прощанья, то между миссъ Галиндо и миледи вышло большое недоумѣніе. Миссъ Галиндо воображала, что миледи просила ее переписывать бумаги и вести счеты, въ видѣ услуги, и согласилась работать, не имѣя и мысли о томъ, что ей будутъ платить за ея работу. Время отъ времени ей приходилось горевать объ очень-выгодномъ заказѣ на шитье, который уходилъ изъ ея рукъ, потому-что она, будучи занята у насъ въ домѣ, не имѣла времени выполнить заказъ; но она никогда не намекала объ этомъ миледи, весело отправлялась за письмо и сидѣла за нимъ сколько требовалось. Миледи сожалѣла, что она при первомъ разговорѣ съ миссъ Галиндо не высказала яснѣе своего намѣренія платить ей; но миледи всегда была слишкомъ-деликатна во всемъ, что касалось денегъ; а теперь миссъ Галиндо чувствовала себя оскорбленною, такъ-какъ миледи хотѣла непремѣнно заплатить ей за то, что она дѣлала охотно и добровольно.
-- Нѣтъ, миледи, говорила миссъ Галиндо:-- вы можете сердиться на меня, сколько вамъ угодно, но не предлагайте мнѣ денегъ. Вспомните, что было двадцать шесть лѣтъ тому назадъ, вспомните о бѣдномъ Артурѣ и о томъ, чѣмъ вы были для меня въ то время! Притомъ же, я нуждалась въ деньгахъ -- не скрываю этого -- для совершенно-особенной цѣли; и когда я узнала, что могу оказать вамъ услугу... Богъ да благословитъ васъ за то, что вы обратились ко мнѣ... я подумала, отказалась отъ одного плана и приняла другой, и теперь все дѣло приведено въ надлежащій порядокъ. Бесси оставляетъ школу и будетъ жить со мною. Пожалуйста, миледи, не предлагайте мнѣ снова денегъ. Вы не знаете, какъ я была рада, что могла чѣмъ-нибудь услужить вамъ. Не правда ли, Маргарита Даусенъ? Помните, я однажды говорила вамъ, что готова отрѣзать себѣ руку для миледи; развѣ я дубина или камень, что могу забыть ласки? О, я такъ была рада тому, что могла работать для васъ, миледи. А теперь будетъ у меня Бесси, и никто не знаетъ о ней ничего... можно подумать, что она, бѣдненькая, сдѣлала что-нибудь дурное.
-- Милая миссъ Галиндо, возразила миледи:-- я больше никогда не буду просить васъ, чтобъ вы взяли деньги. Я только думала, что это было дѣло рѣшенное между нами. Вы взяли же, еще не очень давно, деньги за шитье капотовъ.
-- Да, миледи, но это не была конфиденціальная работа А я очень гордилась тѣмъ, что имѣла случай заняться для васъ дѣломъ, которое вы не могли довѣрить всякому.