-- Онъ получилъ высшую ученую степень, я хотѣлъ сказать только это, отвѣчалъ мистеръ Престонъ, точно недовольный тѣмъ, что можетъ сообщать ей нѣчто пріятное. Молли возвратилась на свое мѣсто возлѣ Цинціи.

-- Бѣдная мистрисъ Гамлей, сказала она мягко, какъ-бы сама себѣ. Цинція взяла ее за руку, скорѣе сочувствуя грустному взгляду Молли, нежели понимая все то, что происходило въ ея сердцѣ. Да и сама Молли не вполнѣ давала себѣ въ томъ отчетъ. Сожалѣніе о преждевременной смерти, вопросъ о томъ, знаютъ ли умершіе, что дѣлается на землѣ, мысль о неудачѣ, постигшей блестящаго Осборна, объ успѣхѣ Роджера и о тщетѣ человѣческихъ желаній и предположеній -- все это тѣснилось въ ея головѣ, и на минуту совсѣмъ отуманило ее. Черезъ минуту, однако, она пришла въ себя. Мистеръ Престонъ говорилъ о Гамлеяхъ все, что только могъ сказать непріятнаго, но тономъ, исполненнымъ фальшиваго сочувствія.

-- Бѣдный старикъ сквайръ не особеннаго ума человѣкъ, будь сказано между нами -- своимъ дурнымъ управленіемъ страшно разстроилъ имѣніе. А Осборнъ Гамлей слишкомъ большой аристократъ для того, чтобъ понять, какими средствами можно увеличить цѣнность земли, даже еслибъ онъ и имѣлъ въ рукахъ необходимый для того капиталъ. Человѣкъ съ практическимъ знаніемъ агрономіи и съ нѣсколькими тысячами наличныхъ денегъ могъ бы довести доходъ съ имѣнія тысячъ до восьми фунтовъ, или около того. Осборнъ, конечно, постарается жениться на дѣвушкѣ съ деньгами; онъ хоть и древняго рода, но, вѣроятно, не прочь породниться съ купцами -- развѣ только его батюшка тому воспротивится; впрочемъ, онъ малый не пригодный къ дѣлу. Нѣтъ! семейство это быстро клонится къ упадку. Жаль, право, смотрѣть, какъ эти старинные саксонскіе дома, мало-по-малу, исчезаютъ съ лица земли. Что касается до Гамлеевъ, то они совершенно отпѣтые. Даже и получившій высшую ученую степень Роджеръ Гамлей, и тотъ ничего не сдѣлаетъ. Онъ въ одномъ усиліи придумать что-либо полезное истратитъ весь свой запасъ мозга. Рѣдко слышно, чтобъ блистательно окончившіе курсъ наукъ молодые люди послѣ отличались чѣмъ-нибудь необыкновеннымъ. Онъ, конечно, сдѣлается современемъ членомъ своего университета, и этимъ будетъ существовать.

-- Я вѣрю въ молодыхъ людей, блистательно оканчивающихъ курсъ наукъ, сказала Цинція, и ея звонкій, свѣжій голосъ громко раздался въ комнатѣ.-- А все, что я слышала о мистерѣ Роджерѣ Гамлеѣ, заставляетъ меня предполагать, что онъ непремѣнно удержится на высотѣ, которой теперь достигнулъ. И я ни чуть не думаю, чтобъ Гамлейскій родъ былъ такъ близокъ къ утратѣ богатства, славы и чести.

-- Онъ весьма счастливъ, имѣя въ особѣ мисъ Киркпатрикъ такую краснорѣчивую защитницу, сказалъ мистеръ Престонъ, вставая.

-- Милая Молли, шепнула ей на ухо Цинція: -- я ничего не знаю о вашихъ друзьяхъ, Гамлеяхъ, исключая того, что они ваши друзья, и что вы сами мнѣ о нихъ сказали. Но я не хочу допустить этого человѣка дурно о нихъ отзываться и вызывать слезы на ваши глазки. Я скорѣй поклянусь въ томъ, что они обладаютъ несметными богатствами и всевозможными дарованіями и способностями.

Единственный человѣкъ, котораго Цинція боялась, и при которомъ нѣсколько сдерживалась, былъ мистеръ Гибсонъ. Въ его присутствіи она говорила осторожнѣе и почтительнѣе обращалась съ матерью. Явное уваженіе, какое ей внушалъ мистеръ Гибсонъ, возбуждало въ ней желаніе пріобрѣсти его расположеніе, и она передъ нимъ, такъ-сказать, преклонялась. Онъ дѣйствительно возъимѣлъ о ней хорошее мнѣніе и считалъ ее умной, доброй дѣвушкой, знавшей свѣтъ именно на столько, на сколько то было желательно для подруги Молли. И подобное впечатлѣніе она производила почти на всѣхъ мужчинъ безъ исключенія. Сначала, ихъ поражала ея красота, а потомъ трогало милое, простодушное обращеніе, какъ бы говорившее: "Вы умны, а я глупа: будьте же снисходительны къ моей слабости". Въ сущности это наружное смиреніе ровно ничего не означало, и Цинція принимала его на себя совершенно безсознательно -- тѣмъ не менѣе оно всѣхъ и каждаго очаровывало. Даже старый садовникъ Уильямсъ, и тотъ испытывалъ на себѣ его неотразимое дѣйствіе. Онъ говорилъ своей повѣренной Молли:

-- О, мисъ, это рѣдкая молодая леди! У нея такія прелестныя, ласковыя манеры. Я современемъ начну учить ее, какъ прививать розы, и увѣренъ, что она скорёхонько научится, хотя и говоритъ сама о себѣ, что очень непонятлива.

Еслибъ Молли не обладала самымъ милымъ и независтливымъ нравомъ, ей нерѣдко приходилось бы ревновать Цинцію за любовь и восторгъ, какіе ей оказывали со всѣхъ сторонъ. Впрочемъ, однажды, и она даже почувствовала, что Цинція забралась въ ея владѣнія и какъ будто отняла у нея то, что принадлежало ей по праву. Осборну Гамлею было послано приглашеніе на обѣдъ. Онъ отказался, но счелъ нужнымъ въ скоромъ времени сдѣлать визитъ. Молли въ первый разъ со смерти мистрисъ Гамлей встрѣтилась съ однимъ изъ обитателей замка, и ей о многомъ хотѣлось поразспросить его. Она терпѣливо выжидала, пока мистрисъ Гибсонъ истощала свой безконечный запасъ общихъ мѣстъ и затѣмъ робко приступила къ Осборну съ своими скромными вопросами. Что дѣлаетъ сквайръ? Возвратился ли онъ къ своимъ старымъ привычкамъ? Какъ его здоровье? И каждый изъ этихъ вопросовъ она произносила такъ мягко и нѣжно, какъ бы прикасаясь къ еще живой ранѣ. Она съ маленькой нерѣшимостью произнесла имя Роджера: въ умѣ ея промелькнула мысль, что Осборну, можетъ быть, непріятно всякое слово, напоминающее ему его собственное пораженіе и успѣхъ Роджера. Вслѣдъ затѣмъ, однако, она вспомнила, какая нѣжная, искренняя дружба связывала обоихъ братьевъ; это придало ей мужество, но только что она коснулась занимавшаго ее предмета, какъ въ комнату вошла Цинція, и сѣла у окна съ работой въ рукахъ. Она держала себя очень тихо и едва произнесла нѣсколько словъ, а Осборнъ, между тѣмъ, немедленно поддался очарованію, какое она разливала вокругъ себя. Вниманіе его уже не было исключительно посвящено Молли. Онъ очень коротко отвѣчалъ на ея вопросы и вскорѣ -- Молли не могла сказать, какъ это случилось -- обратился къ Цинціи и заговорилъ съ ней. Молли видѣла, какъ при этомъ по лицу мистрисъ Гибсонъ скользнулъ лучъ радости. Недовольная тѣмъ, что ей не удалось узнать все, что она хотѣла о Роджерѣ, она принялась наблюдать и, подстрекаемая своей досадой, внезапно открыла мысль мистрисъ Гибсонъ на счетъ возможности брака между Осборномъ и Цинціей. Она поняла, что настоящій случай казался ея мачихѣ весьма хорошимъ началомъ. Но, помня тайну, которая такъ нечаянно сдѣлалась ея достояніемъ въ замкѣ, Молли внимательно наблюдала за Осборномъ, какъ бы намѣреваясь, въ случаѣ нужды, защищать право его отсутствующей жены. Въ то же время она думала о возможности съ его стороны внушить къ себѣ расположеніе Цинціи. Въ манерахъ его проглядывало глубокое уваженіе къ прелестной дѣвушкѣ, съ которой онъ разговаривалъ. Онъ былъ въ траурѣ, что еще болѣе возвышало утонченную красоту его лица. Но ни во взглядѣ его, ни въ словахъ не проглядывало ни малѣйшаго желанія произвести эффектъ. Цинція, со своей стороны, тоже была очень спокойна; вообще она всегда бывала сдержаннѣе съ мужчинами, чѣмъ съ женщинами, и одну изъ главныхъ ея прелестей именно и составляла эта нѣкотораго рода безстрастность и ровность обращенія. Они разговаривали о Франціи. Мистрисъ Гибсонъ сама, въ ранней молодости, провела тамъ два или три года, а недавній пріѣздъ Цинціи изъ Булони совершенно естественно навелъ ихъ на этотъ предметъ разговора! Но Молли не могла принимать въ немъ участія, и когда Осборнъ всталъ и началъ прощаться, она все попрежнему оставалась неудовлетворенной въ своемъ сердечномъ желаніи узнать поболѣе подробностей о Роджерѣ и его успѣхахъ. Прощаніе молодого человѣка съ ней едвали было продолжительнѣе и дружелюбнѣе, чѣмъ то привѣтствіе, съ какимъ онъ обратился къ Цинціи. Лишь только онъ вышелъ изъ комнаты, мистрисъ Гибсонъ принялась восхвалять его.

-- Право, я начинаю вѣрить въ неотъемлемыя преимущества знатнаго происхожденія. Какой онъ истый джентльменъ! Такой пріятный и учтивый -- совсѣмъ не похожъ на этого навязчиваго мистера Престона, продолжала она, украдкой бросивъ взглядъ на Цинцію, которая прехладнокровно отвѣчала: