-- Какой маленькой должна она вамъ казаться! Даже я не безъ труда къ ней привыкла.
-- Ваша классная зала въ школѣ, конечно, была обширнѣе, за то ея пустой и печальный видъ... Вѣдь тамъ ничего не было, кромѣ столовъ, скамеекъ, да половиковъ. Право, Клеръ, я вполнѣ согласна съ мама, которая говоритъ, что на вашу долю выпало рѣдкое счастіе. Мистеръ Гибсонъ такой пріятный и образованный человѣкъ!
-- О, да, медленно произнесла его жена, неохотно разставаясь съ своей ролью жертвы.-- Онъ очень-очень пріятный мужчина, только мы очень мало его видимъ. Онъ возвращается домой всегда усталый и голодный, расположенный гораздо болѣе ко сну, чѣмъ къ бесѣдѣ съ своимъ семействомъ.
-- Полно, полно, Клеръ! перебила леди Гарріета.-- Настала моя очередь. Мы выслушали жалобы жены доктора, извольте-ка теперь вы послушать сѣтованія дочери нера. Домъ нашъ переполненъ гостями, и и буквально пріѣхала къ вамъ искать уединенія.
-- Уединенія! воскликнула мистрисъ Гибсонъ, и прибавила нѣсколько обиженнымъ тономъ: -- вы, можетъ быть, желаете остаться однѣ?
-- Нѣтъ, нѣтъ, успокойтесь! Мое уединеніе должно непремѣнно заключать въ себѣ слушателя, которому бы я могла говорить: "сколько прелести въ уединеніи!" Но я устала отъ обязанности забавлять гостей. Папа такой простодушный и гостепріимный, что приглашаетъ въ замокъ всѣхъ знакомыхъ, съ которыми встрѣчается. Здоровье мам а совсѣмъ не то, что было прежде; во она всегда смотрѣла на болѣзни, какъ на слѣдствіе недостака въ человѣкѣ самообладанія, и теперь никакъ не хочетъ разстаться со своей репутаціей крѣпкаго сложенія. Толпа гостей, ищущихъ какъ бы повеселиться да поразвлечься, страшно утомляетъ ее. Они ищутъ удовольствій, кт къ юные птенцы корму Мнѣ приходится разъигрывать роль матки и пихать въ ихъ желтые, крѣпкіе клювы куски пищи, которые они съ радостью проглатываютъ прежде, чѣмъ я успѣваю даже додумать и томъ, гдѣ искать слѣдующаго куска. Однимъ словомъ, я буквально распинаюсь, чтобъ "занимать" гостей. Сегодня я не выдержала, что-то солгала имъ, и пріѣхала сюда за спокойствіемъ и за тѣмъ, чтобъ облегчить себя жалобами.
Леди Гарріета откинулась на спинку кресла и зѣвнула. Мистрисъ Гибсонъ, съ цѣлью высказать свое сочувствіе, нѣжно пожала руку ея сіятельству и прошептала:
-- Бѣдная леди Гарріета!
Послѣ минутнаго молчанія, леди Гарріета встрепенулась и сказала:
-- Въ то время, когда я была маленькой дѣвочкой, я обращалась къ вамъ за разрѣшеніемъ разныхъ нравственныхъ вопросовъ. Скажите мнѣ теперь, какъ вы думаете, очень дурно лгать?