-- Лорду Голлингфорду тоже надлежало быть съ нами, сказала она между прочимъ:-- но онъ принужденъ, или лучше сказать воображаетъ себѣ, что принужденъ -- а это, какъ извѣстно, рѣшительно одно и то же -- оставаться въ Лондонѣ, по случаю наслѣдства, доставшагося ему послѣ Крелитона.

-- Наслѣдство? Лорду Голлингфорду? Какъ я рада!

-- Не торопитесь радоваться! Это ему принесло одни хлопоты Вы вѣроятно слышали о смерти мистера Крелитона? Онъ былъ очень эксцентрическій человѣкъ и, умирая, оставилъ, по примѣру лорда Бриджуатера, значительную сумму денегъ въ рукахъ довѣренныхъ лицъ, въ числѣ которыхъ находится и мой братъ. Онъ завѣщалъ отправить на эти деньги какого нибудь ученаго, обладающаго несметнымъ количествомъ разныхъ качествъ, въ отдаленныя страны, для того, чтобъ привезти оттуда образчики фауны. Ихъ помѣстятъ въ отдѣльное зданіе, которое будетъ называться: Крелитоновъ музей. Какія разнообразныя формы принимаетъ людское тщеславіе! Иногда оно выражается въ видѣ филантропіи, иногда въ видѣ любви къ наукѣ.

-- Любовь къ наукѣ, мнѣ кажется, весьма похвальнымъ и полезнымъ чувствомъ, осторожно замѣтила мистрисъ Гибсонъ.

-- Безъ сомнѣнія, если смотрѣть на нее съ точки зрѣнія общественной пользы. Но для насъ, какъ отдѣльныхъ личностей, все это немножко скучновато. Голлингфордъ принужденъ сидѣть въ Лондонѣ, или въ Кембриджѣ -- не помню навѣрно -- и это въ такое время, когда мы особено въ немъ нуждаемся въ Тоуэрсѣ. Дѣло уже давно должно быть рѣшено, а теперь есть опасность, что наслѣдство можетъ ускользнуть. Два другія довѣренныя лица уѣхали на континентъ, вполнѣ, какъ они говорятъ, полагаясь на лорда Голлингфорда, но въ сущности съ цѣлью избѣгнуть отвѣтственности. Но братъ, кажется, доволенъ возложенной на него обязанностью, поэтому и мнѣ не слѣдуетъ ворчать. Онъ особенно радуется тому, что напалъ на молодого человѣка, который подаетъ большія надежды. Это молодой Гамлей изъ Гамлея, если только его отпустятъ изъ Trinity College, гдѣ онъ недавно получилъ ученую степень. Члены университета на столько благоразумны, я надѣюсь, что не захотятъ отправить столь рѣдкаго юношу на съѣденіе львамъ и тиграмъ.

-- Это долженъ быть Роджеръ Гамлей! воскликнула Цинція съ пылающими щеками и радостнымъ блескомъ въ глазахъ.

-- Онъ не старшій сынъ и его нельзя называть Гамлеемъ изъ Гамлея, замѣтила мистрисъ Гибсонъ.

-- Молодой человѣкъ, о которомъ говоритъ лордъ Голлингфордъ, недавно получилъ ученую степень въ Trinity College, какъ я уже, кажется, сказала.

-- Въ такомъ случаѣ, это навѣрное мистеръ Роджеръ Гамлей, утверждала Цинція.-- Онъ теперь тоже въ Лондонѣ. Какая новость для Молли!

-- Для Молли? Почему? Что ей до этого за дѣло? спросила леди Гарріета. Или онъ?... и она вопросительно взглянула на мистрисъ Гибсонъ.