Она, безъ сомнѣнія, сама нашла отвѣтъ на свой вопросъ, потому что вдругъ вся вспыхнула и опустила глаза, чтобъ не встрѣтиться со взглядомъ мистера Гибсона. Лишь только она вышла изъ комнаты, мистеръ Гибсонъ сѣлъ и взялъ газету, чтобъ имѣть предлогъ къ молчанію. Прочелъ ли онъ тамъ что-нибудь такое, или его къ тому побудили собственныя размышленія, только минуты черезъ двѣ онъ сказалъ Молли, которая не могла придти въ себя отъ удивленія:

-- Молли, никогда не играй любовью честнаго человѣка. Ты и не подозрѣваешь, какую боль можешь этимъ причинить.

Вскорѣ Цинція вернулась въ гостиную. Она казалась очень смущенной, и еслибъ могла предвидѣть, что еще застанетъ тамъ мистера Гибсона, то, безъ сомнѣнія, прошла бы прямо въ свою комнату. Видѣть его, сидящаго въ гостиной посреди бѣлаго дня и читающаго, было въ высшей степени необыкновенно. Онъ взглянулъ на нее, только что она показалась въ дверяхъ. Ничего болѣе не оставалось, какъ смѣло выдержать грозу.

-- Мистеръ Коксъ еще внизу? спросилъ мистеръ Гибсонъ.

-- Нѣтъ. Онъ ушелъ и просилъ меня передать вамъ свой поклонъ. Онъ, кажется, сегодня же отсюда уѣзжаетъ.

Цинція старалась говорить спокойно; но голосъ ея слегка дрожалъ и она не поднимала глазъ.

Мистеръ Гибсонъ еще нѣсколько минутъ продолжалъ смотрѣть въ газету. Цинція чувствовала приближеніе грозы и только желала, чтобъ она скорѣй разразилась. Суровое молчаніе невыносимо тяготило ее. Наконецъ, оно было прервано.

-- Я надѣюсь, это болѣе никогда не повторится, Цинція! сказалъ мистеръ Гибсонъ очень серьёзно.-- Я нашелъ бы предосудительнымъ поведеніе всякой свободной молодой дѣвушки, еслибъ она вздумала благосклонно принимать ухаживаніе молодого человѣка и заставила бы его тѣмъ самымъ сдѣлать себѣ предложеніе, котораго не намѣрена принять. Но что сказать о молодой дѣвушкѣ въ вашемъ положеніи, помолвленной, и все-таки "какъ нельзя благосклоннѣе" -- это слова самого Кокса -- принимающей выраженія любви другого мужчины? Подумали ли вы о совершенно безполезной печали, которую причинили ему вашимъ необдуманнымъ поведеніемъ? Теперь я говорю только "необдуманнымъ"; но, прошу васъ, не дѣлайте впередъ ничего подобнаго, не то я принужденъ буду дать всему этому болѣе строгое и сильное названіе.

Молли не могла себѣ представить, что бы также ея отецъ могъ сказать еще болѣе строгаго и сильнаго? Манеры и тонъ мистера Гибсона были суровы до жестокости. Цинція сначала вся вспыхнула, потомъ поблѣднѣла и, наконецъ, подняла на него глаза, полные слезъ, и бросила на него такой умоляющій взглядъ, что гнѣвъ его немедленно улегся. Но онъ рѣшился не поддаваться вліянію ея выразительной красоты и продолжалъ смотрѣть на нее съ прежней строгостью.

-- Прежде, чѣмъ произносить такой рѣзкій приговоръ, мистеръ Гибсонъ, я попросила бы васъ выслушать мое оправданіе. Я ничуть не намѣревалась... кокетничать. Я только хотѣла быть пріятной; удержаться отъ этого я не въ силахъ. Но глупецъ, мистеръ Коксъ, кажется, вообразилъ себѣ, что я поощряю его за мной ухаживать?