Она говорила очень нерѣшительно, ожидая, чтобъ сестра одобрила ея мнѣніе.

-- Фёбе, это никуда негодная партія для дочери Мери Парсонъ. Еслибъ я знала о немъ въ сентябрѣ то, что знаю теперь, мы не пригласили бы его тогда къ себѣ пить чай.

-- А что ты знаешь, сестра? спросила мисъ Фёбе.

-- Мисъ Горнблауеръ мнѣ кое-что поразсказала. Не знаю, прилично ли тебѣ слушать это, Фёбе? Онъ былъ женихомъ очень хорошенькой мисъ Грегсонъ въ Генвикѣ. Ея отецъ началъ наводить о немъ справки, и узналъ такія за нимъ продѣлки, что принудилъ дочь взять у него назадъ слово. Бѣдняжка съ тоски умерла.

-- Какіе ужасы! воскликнула мисъ Фёбе.

-- Кромѣ того, онъ играетъ въ билліардъ, держитъ пари на лошадиныхъ скачкахъ, а нѣкоторые увѣряютъ даже, будто онъ содержитъ лошадей для скачекъ.

-- Не странно ли послѣ этого, что графъ избралъ его въ управители своего имѣнія?

-- Нисколько. Онъ хорошій и ловкій дѣлецъ; а милордъ не обязанъ знать вздоръ, какой говоритъ его управляющій, когда выпьетъ слишкомъ много вина.

-- Когда выпьетъ слишкомъ много вина? О, сестра, неужели онъ пьяница? А мы-то приглашали его къ себѣ на чай!

-- Я не говорю, чтобъ онъ былъ пьяницей, съ неудовольствіемъ замѣтила мисъ Броунингъ.-- Мужчина можетъ время отъ времени выпивать болѣе вина, чѣмъ сколько слѣдуетъ; но изъ этого еще не слѣдуетъ, чтобъ онъ былъ пьяницей. Не произноси никогда такихъ грубыхъ словъ, прошу тебя, Фёбе.