Онъ самъ сейчасъ же понялъ, что, дѣйствительно, не посмѣетъ отказать такому ходатаю, разсудивъ, что, при всѣхъ его достоинствахъ, какъ умнаго управляющаго, и при всемъ располояіеніи за то къ нему графа, поведеніе его, относительно этихъ писемъ, и угрозы, на которыя онъ употреблялъ ихъ, были именно такими чертами, какихъ ни одинъ порядочный, честный человѣкъ не могъ потерпѣть въ приближенномъ къ себѣ лицѣ. Онъ зналъ это очень хорошо, и только удивлялся, какъ она, эта дѣвочка, съумѣла все это сообразить. Она стояла передъ нимъ испуганная, но храбрая, не отступая передъ своею задачею даже въ ту минуту, когда все, казалось, было противъ нея; и, кромѣ того, въ обращеніи ея былъ оттѣнокъ, всего болѣе поразившій его, и всего лучше показывавшій, что она была за человѣкъ: онъ замѣтилъ, что Молли такъ же мало, повидимому, имѣетъ сознанія въ томъ, что онъ молодой человѣкъ, а она -- молодая женщина, какъ будто она не земное существо, а чистый ангелъ, слетѣвшій съ неба. Хотя онъ теперь уже въ душѣ сознавалъ, что ему придется уступить и возвратить письма, но онъ никакъ не хотѣлъ сдѣлать это сейчасъ же; а пока онъ раздумывалъ, что ему сказать, такъ чтобы не подавать вида на счетъ перемѣны своихъ мыслей, его чутко-пастороягеиное ухо уловило звуки лошадиныхъ копытъ, скорой рысью приближавшихся по крупному песку аллеи. Мгновенье спустя, и Молли услыхала этотъ же звукъ. Онъ видѣлъ, какъ по всему лицу ея разлилось тревожное выраженіе. Въ ту же секунду она собралась бѣжать, но прежде, чѣмъ успѣла сдѣлать одинъ шагъ отъ него, мистеръ Престонъ крѣпко схватилъ ее за руку.
-- Стойте смирно! Нужно, чтобы васъ видѣли. Вы, во всякомъ случаѣ, не сдѣлали ничего такого, чего бы вамъ слѣдовало стыдиться.
Пока онъ еще говорилъ, мистеръ Шипшенксъ загнулъ за поворотъ аллеи и чуть не наѣхалъ на нихъ. Мистеръ Престонъ увидѣлъ выраженіе, внезапно озарившее умное, румяное лицо стараго джентльмена, но не обратилъ на него особеннаго вниманія. Молли же ничего не замѣтила. Онъ подошелъ къ лошади и заговорилъ съ мистеромъ Шипшенксомъ, который остановился прямо передъ нимъ.
-- Мисъ Гибсонъ! Вашъ покорный слуга! Довольно ненастный день для прогулки, и нѣсколько холодный, особенно если долго стоять на одномъ мѣстѣ. Не такъ ли, Престонъ? обратился онъ къ своему молодому преемнику, шутливо тыкая въ него хлыстомъ.
-- Да, немножко, отвѣчалъ мистеръ Престонъ:-- я же, кажется, слишкомъ долго продержалъ мисъ Гибсонъ.
Молли не знала, что ей говорить и дѣлать. Наконецъ, она молча поклонилась и пошла домой, сильно огорченная своею неудачею. Она не знала, что въ сущности побѣда была за нею, хотя мистеръ Престонъ не сознавался въ этомъ еще даже самому себѣ. Прежде, чѣмъ она успѣла отойти подальше, она слышала, какъ мистеръ Шипшенксъ сказалъ:
-- Очень сожалѣю, что прервалъ вашъ tête-à-tête, Престонъ. Но хотя она и разслышала слова, ихъ настоящій смыслъ не проникъ въ ея умъ: она только чувствовала, что возвращается къ Цинціи побѣжденная, тогда какъ ушла отъ нея самоувѣренная, съ полною надеждою на успѣхъ.
Цинція караулила ее и, сбѣжавъ съ лѣстницы къ ней на встрѣчу, потащила ее въ столовую.
-- Ну, что, Молли? О, я вижу, что вы не принесли ихъ. Я такъ и знала.
Она сѣла, какъ будто ей легче было перенести тяжкое разочарованіе въ этомъ положеніи. Молли стояла передъ нею, точно виноватая.