-- Самое лучшее, что теперь, оторвавшись отъ него, вы можете сдѣлать, для того, чтобъ хоть сколько нибудь загладить свою вину -- это передать намъ вашъ разговоръ съ нимъ.

-- Разговоръ! Развѣ я говорилъ о разговорѣ? Нѣтъ, я все молчалъ и только слушалъ его. У него всегда найдется, что разсказать, гораздо болѣе, чѣмъ у Престона, напримѣръ. Кстати, старикъ Шипшенксъ полагаетъ, что Престонъ скоро женится. Въ городѣ ходятъ толки о немъ и о дочери Гибсона. Ихъ встрѣтили вдвоемъ въ паркѣ; видѣли, какъ они переписываются; однимъ словомъ, дѣло такого рода, что необходимо должно кончиться свадьбой.

-- Это очень огорчило бы меня, замѣтила леди Гарріета.-- Молли Гибсонъ мнѣ всегда нравилась, а образцоваго управляющаго, папа, я терпѣть не могу.

-- Но во всемъ этомъ должно быть весьма мало правды, громкимъ шопотомъ произнесла леди Комноръ, обращаясь къ леди Гарріетѣ.-- Папа одинъ день собираетъ слухи, а на другой опровергаетъ ихъ.

-- Да, но слышанное мною сегодня сильно смахиваетъ на истину. Шипшенксъ говоритъ, что всѣ старыя леди въ Голлингфордѣ толкуютъ объ этомъ и очень скандализируются!

-- Такого рода исторія, по моему мнѣнію, очень неблаговидна. Удивляюсь я, чего смотритъ Клеръ? сказала леди Коксгевенъ.

-- А я полагаю, что настоящей героиней исторіи гораздо скорѣй можетъ быть собственная дочь Клеръ -- этотъ красивый котенокъ, мисъ Киркпатрикъ, возразила, леди Гарріета.-- Она очень похожа на героиню въ комедіи; а тамъ, сколько мнѣ помнится, юныя леди всегда отличаются большой ловкостью въ ведепіи невинныхъ интригъ. Что же касается до Молли Гибсонъ, то въ ней есть какая-то неловкость, то, что французы называютъ gaucherie, которая дѣлаетъ ее совершенно неспособной къ такого рода таинственнымъ продѣлкамъ. Дитя это -- олицетворенная правдивость и искренность. Папа, увѣрены ли вы въ томъ, что мистеръ Шипшенксъ, говоря о событіяхъ, возбудившихъ толки въ Голлингфордѣ, назвалъ мисъ Гибсонъ, а не мисъ Киркпатрикъ? Послѣдняя, пожалуй, годится для мистера Престона; но если дѣло идетъ дѣйствительно о моемъ маленькомъ другѣ Молли, то я отправлюсь въ церковь и не позволю совершиться ихъ свадьбѣ.

-- Мнѣ совершенно непонятно, Гарріета, что заставляешь тебя всегда принимать такое участіе въ дѣлахъ голлингфордскаго мелкаго люда.

-- Мама, я только плачу имъ тою же монетой. Они, съ своей стороны, какъ нельзя живѣе интересуются всѣми нашими поступками и словами. Еслибъ я выходила замужъ, они, конечно, постарались бы узнать всѣ малѣйшія подробности, хоть сколько-нибудь касающіяся столь важнаго событія: когда и гдѣ мы впервые встрѣтились, что другъ другу сказали, въ чемъ я была одѣта и какъ онъ сдѣлалъ мнѣ предложеніе, лично или письменно? Добрѣйшія мисъ Броунингъ, безъ сомнѣнія, досканально изучили способъ ухода за дѣтьми и воспитанія, которому слѣдуетъ Мери. Самая простая учтивость требуетъ, чтобъ мы, съ нашей стороны, интересовались тѣмъ, что у нихъ дѣлается. Я принадлежу къ одной породѣ людей съ пап а и люблю знать всѣ мѣстныя новости.

-- Особенно, когда онѣ приправлены скандаломъ и неприличіемъ, какъ въ настоящемъ случаѣ, сказала леди Комноръ съ язвительностью больной, еще не совсѣмъ оправившейся отъ раздражительности, неразлучной почти съ физическими страданіями. Леди Гарріета покраснѣла, но успѣла побороть свое неудовольствіе и отвѣчала болѣе серьёзнымъ тономъ: