-- Я боюсь, что бѣдной Молли тутъ не до смѣху, сказала мисъ Броунингъ, качая головой.-- Въ городѣ ходятъ очень дурные слухи о ней!
-- Но я имъ не вѣрю, ни на волосъ не вѣрю! воскликнула мисъ Фёбе, съ трудомъ удерживая слезы.
-- И я также, сказала леди Гарріета, беря за руку добрую старую дѣвушку.
-- Прекрасно говорить, что ты не вѣришь, Фёбе; но желала бы я знать, кто первый, вопреки моему желанію, заставилъ меня всему повѣрить?
-- Я только передала тебѣ факты, которые сама слышала отъ мистрисъ Гуденофъ, сестра. Но еслибъ ты видѣла такъ, какъ я, бѣдную, кроткую Молли, сидящую въ углу комнаты, одинокую и съ тоскливымъ видомъ перелистывающую томъ: Красавицъ Англіи и Уэльса! До конца вечера оставалась она терпѣливой и спокойной, хотя была очень блѣдна... нѣтъ, нѣтъ, какіе бы факты ни приводились въ подтвержденіе ея дурнаго поведенія, я ничему не повѣрю.
И мисъ Фёбе, со слезами на глазахъ, сидѣла, какъ олицетворенное недовѣріе къ самымъ неопровержимымъ доказательствамъ виновности Молли.
-- А я опять повторяю, что вполнѣ раздѣляю ваше мнѣніе, сказала леди Гарріета.
-- Но какъ вы, ваше сіятельство, объясните ея свиданія съ мистеромъ Престономъ на открытомъ воздухѣ, въ разныхъ мѣстахъ и въ неприличные часы? спросила мисъ Броунингъ, которая, надо ей отдать справедливость, охотно присоединилась бы къ защитникамъ Молли, еслибъ въ то же время могла сохранить свою репутацію женщины, всегда выводящей изъ фактовъ самыя логическія сужденія.-- Я даже посылала за ея отцомъ и имѣла съ нимъ объясненіе. Мнѣ казалось, что онъ по меньшей мѣрѣ поколотитъ мистера Престона; но онъ, повидимому, не обратилъ на это никакого вниманія.
-- Въ такомъ случаѣ мы можемъ быть увѣрены, что ему извѣстны обстоятельства, вполнѣ объясняющія дѣло, рѣшительно произнесла леди Гарріетъ.-- Могутъ существовать цѣлыя сотни оправданій ея поступкамъ.
-- Мистеръ Гибсонъ не зналъ ни одного, когда я сочла своей обязанностью обо всемъ увѣдомить его, сказала мисъ Броунингъ.