-- И ребёнку, шепнула Молли отцу. Но какъ ни тихо произнесла она это слово, оно было услышано сквайромъ.
-- Что? воскликнулъ онъ, быстро оборачиваясь къ ней... ребёнокъ? Вы о немъ еще не упоминали. У него есть ребёнокъ? Мужъ и отецъ, а я ничего о томъ не зналъ! Богъ да благословитъ ребёнка Осборна! Повторяю, да благословитъ его Богъ! Онъ съ благоговѣніемъ приподнялся съ мѣста, и другіе невольно послѣдовали его примѣру. Онъ сложилъ руки, и губы его шевелились, какъ-бы произнося молитву. Потомъ онъ въ изнеможеніи опустился на стулъ и протянулъ Молли руку.
-- Вы добрая дѣвушка. Благодарю васъ. Скажите, что мнѣ дѣлать, и я послѣдую вашему совѣту.-- И онъ взглянулъ на мистера Гибсона.
-- Я не менѣе васъ нахожусь въ недоумѣніи, сквайръ, отвѣчалъ тотъ.-- Я вполнѣ вѣрю всей этой исторіи; но, въ то же время, прежде чѣмъ на что либо рѣшиться, считаю нужнымъ имѣть въ рукахъ письменное доказательство женитьбы Осборна. Въ бумагахъ его вѣрно найдется что-нибудь подобное. Не приступите ли вы немедленно къ ихъ пересмотру? Молли я возьму съ собой: она достанетъ адресъ, данный ей Осборномъ, а вы пока будете заняты...
-- Она вернется сюда? быстро перебилъ его сквайръ.-- Вы... она не оставитъ меня одного?
-- Нѣтъ! Она вернется сегодня же вечеромъ. Я найду способъ доставить ее къ вамъ, сюда. У нея нѣтъ съ собой достаточно одежды, да и лошадь, на которой она пріѣхала, мнѣ нужна.
-- Возьмите карету, возразилъ сквайръ.-- Распоряжайтесь здѣсь полнымъ хозяиномъ. Я сейчасъ отдамъ приказаніе. Вы тоже вернетесь?
-- Нѣтъ! На сегодня это невозможно; но завтра я пріѣду, какъ можно раньше. А Молли возвратится лишь только вы пришлете за ней карету.
-- Карета ровно въ три часа будетъ у подъѣзда вашего дома. Я не смѣю приняться за пересмотръ осборновыхъ бумагъ, не имѣя около себя кого нибудь изъ васъ. А между тѣмъ, я не успокоюсь, пока не пересмотрю ихъ.
-- Я пришлю вамъ сюда съ Робинзономъ его пюпитръ.-- А теперь не дадите ли вы мнѣ позавтракать?