Въ это самое время она была предметомъ размышленія для одного человѣка, который не имѣлъ ничего общаго съ мистеромъ Гендерсономъ. Роджеръ узналъ отъ мистера Гибсона о возвращеніи Цинціи, и рѣшился немедленно переговорить съ ней, окончательно вывѣдать у нея причины, побудившія ее взять назадъ свое слово, я постараться превозмочь всѣ препятствія къ ихъ дальнѣйшему сближенію. Онъ въ этотъ день съ утра оставилъ отца и удалился въ лѣсъ въ ожиданіи минуты, когда настанетъ время сѣсть на лошадь и отправиться въ Голлингфордъ. Онъ не хотѣлъ явиться туда слишкомъ рано, помня, какъ утренніе часы были ему нѣкогда запрещены, хотя дожидаться ему было нелегко. Наконецъ, настала желанная минута. Но, несмотря на все свое нетерпѣніе, онъ ѣхалъ медленнымъ шагомъ, стараясь не волноваться и собраться съ духомъ.
-- Дома мистрисъ Гибсонъ и мисъ Киркпатрикъ? спросилъ онъ у Маріи, отворившей ему дверь. Она была смущена, по онъ ничего не замѣтилъ.
-- Кажется, дома, но я не увѣрена. Пожалуйте въ гостиную, сэръ, мисъ Гибсонъ тамъ.
Онъ пошелъ наверхъ. Нервы его, въ ожиданіи свиданія съ Цинціей, было въ напряженномъ состояніи. Онъ самъ не зналъ, радоваться ему или печалиться тому, что засталъ Молли одну. Она полулежала на кушеткѣ, придвинутой къ большому окну, выходившему въ садъ. Бѣдняжка была очень блѣдна: личико ея мало отличалось отъ ея бѣлаго платья и кружевного платочка, повязаннаго на головѣ, чтобъ защитить ее отъ вѣтра, повременамъ врывавшагося въ открытое окно. Мысли Роджера были такъ полны Цинціей, что онъ едва нашелся что сказать Молли.
-- Вы, кажется, нехорошо себя чувствуете, замѣтилъ онъ, когда та встала, чтобъ поклониться съ нимъ. Въ первую минуту она не могла совладать съ собой и руки ея сильно дрожали.
-- Я немного устала -- вотъ и все, сказала она и замолчала, надѣясь, что онъ уйдетъ, но въ то же время, желая, чтобъ онъ остался подольше. Онъ взялъ стулъ и сѣлъ около нея, прямо противъ окна. Онъ полагалъ, что Марія предупредитъ Цинцію о его приходѣ и ежеминутно ожидалъ услышать ея быстрые и легкіе шаги на лѣстницѣ. Онъ чувствовалъ, что ему слѣдуетъ говорить, но мысли какъ-то плохо ему повиновались. Личико Молли покрылось яркимъ румянцемъ, раза два она собиралась что-то сказать, но потомъ раздумывала и ограничивалась односложными отвѣтами на его коротенькія замѣчанія. Вдругъ въ саду послышались веселые голоса. По мѣрѣ ихъ приближенія, безпокойство Молли усиливалось, и она все съ большей и большей тревогой слѣдила за выраженіемъ лица Роджера. Онъ могъ съ своего мѣста видѣть все, что происходило въ саду. Внезапно по лицу его выступили красныя пятна. На поворотѣ одной изъ алеекъ показались Цинція и мистеръ Гендерсонъ. Онъ что-то съ жаромъ говорилъ ей, наклонвишись впередъ и нѣжно заглядывая ей въ глаза. Она шла, немного отвернувшись отъ него, и въ легкомъ смущеніи играла съ цвѣтами, которые не то не давала ему, не то не хотѣла взять. Въ эту самую минуту къ нимъ подошла Марія. Она съ женскимъ тактомъ отвела Цинцію въ сторону, шопотомъ сказала ей о приходѣ мистера Роджера Гамлея и передала ей его желаніе съ ней переговорить. Роджеръ могъ видѣть, какъ Цинція при этомъ извѣстіи слегка вздрогнула, бистро обернулась къ мистеру Гендерсону, что-то сказала ему и тотчасъ направилась къ дому.
-- Молли, произнесъ Роджеръ глухимъ голосомъ: -- скажите мнѣ правду, не слишкомъ ли поздно говорить съ Цинціей? Я нарочно затѣмъ пришелъ. Кто этотъ человѣкъ?
-- Мистеръ Гендерсонъ. Онъ только сегодня сюда пріѣхалъ и принятъ ею уже въ качествѣ жениха., О, Роджеръ, простите меня за боль, которую я вамъ причиняю!
-- Скажите ей, что я былъ и ушелъ. Пошлите кого-нибудь поскорѣй увѣдомить ее о моемъ уходѣ. Пусть она не прерываетъ своей бесѣды.
И Роджеръ бѣгомъ пустился внизъ по лѣстницѣ. Молли слышала, какъ за нимъ затворилась парадная дверь. Едва успѣлъ онъ выдти изъ дому, какъ въ гостиную явилась Цинція блѣдная, но рѣшительная.