Горизонтъ проясняется и возникаютъ новыя надежды.

-- Если это васъ не слишкомъ утомитъ, малютка, то приходите сегодня обѣдать внизъ. Вы такимъ образомъ увидите всѣхъ гостей поодиночкѣ, по мѣрѣ того, какъ они будутъ приходить въ столовую, а не разомъ, какъ это будетъ, если вы явитесь въ гостиную вечеромъ. Голлингфордъ пріѣхалъ, и я надѣюсь, вамъ не будетъ скучно.

Итакъ, Молли въ этотъ день сошла внизъ къ обѣду и познакомилась, по крайней-мѣрѣ съ виду, съ большей частью тоуэрскихъ гостей. Слѣдующій день былъ четвергъ, день свадьбы Цинціи. Какова бы ни была погода въ Лондонѣ, въ Голлингфордѣ и его окрестностяхъ солнце ярко сіяло. Прійдя въ столовую въ завтраку, Молли нашла тамъ нѣсколько писемъ отъ своихъ.

Силы Молли теперь быстро возвращались и она не хотѣла долѣе, чѣмъ то было необходимо, оставаться на положеніи больной. Блѣдность ея почти совсѣмъ исчезла и сэръ Чарльзъ замѣтилъ леди Гарріэтѣ, что у нея гораздо болѣе оживленный и бодрый видъ. Многіе изъ гостей спрашивали, кто эта хорошенькая дѣвушка съ такой благородной осанкой и такими граціозными манерами? Это было въ четвергъ, а въ пятницу ожидали въ замокъ нѣсколько ближайшихъ сосѣдей, которымъ надлежало провести тамъ и суботу. Предупреждая объ этомъ Молли, леди Гарріэта, однако, не назвала еи именъ ожидаемыхъ гостей, и потому Молли, войдя въ гостиную передъ обѣдомъ, не безъ смущенія увидала тамъ Роджера. Онъ стоялъ въ тѣсномъ кружкѣ мужчинъ, между которыми шелъ оживленный разговоръ; но Роджеръ внезапно прервалъ его, отвѣчалъ невпопадъ на сдѣланный ему вопросъ и быстрыми шагами направился къ тому мѣсту, гдѣ сидѣла Молли, нѣсколько позади леди Гарріэты. Онъ зналъ, что она гостила въ Тоуэрсѣ, но тѣмъ не менѣе былъ сильно удивленъ ея неожиданнымъ появленіемъ, такъ-какъ со времени возвращенія своего изъ Африки видѣлъ ее всего только два раза, да и то въ качествѣ больной. Теперь же, когда она внезапно предстала его взорамъ въ вечернемъ нарядѣ, съ волосами, заплетенными въ роскошныя косы, съ румянцемъ застѣнчивости на щекахъ, хотя съ выраженіемъ самообладанія во взорѣ, онъ едва узналъ ее. Онъ началъ чувствовать тотъ исполненный уваженія восторгъ, какой молодые люди обыкновенно ощущаютъ, разговаривая съ очень хорошенькой дѣвушкой. Въ немъ пробудилось желаніе ей понравиться, пріобрѣсти ея доброе мнѣніе, и его къ тому побуждало чувство, вовсе не похожее на его прежнее дружеское къ ней расположеніе. Его что-то кольнуло, когда къ Молли подошелъ сэръ Чарльзъ, ни попеченіи котораго она находилась, и повелъ ее къ обѣду. Ему былъ непонятенъ смыслъ улыбки, какой они обмѣнялись. И тотъ и другая знали о планѣ леди Гарріэты избавить Молли отъ необходимости разговаривать съ незнакомыми ей людьми и оба дѣйствовали сообразно предписанію молодой графини и согласно собственному желанію. Роджеръ во время обѣда не переставалъ съ безпокойствомъ наблюдать за ними. Вечеромъ онъ снова старался подойдти къ Молли, но нашелъ мѣсто около нея занятымъ. Возлѣ нея сидѣлъ одинъ молодой человѣкъ, уже два дня гостившій въ замкѣ и потому нѣсколько съ нею знакомый Молли очень хотѣлось прервать его пустую болтовню и дать около себя мѣсто Роджеру: ей такъ о многомъ надо было разспросить его, она такъ мало видала его въ теченіе двухъ мѣсяцевъ и даже болѣе, которые онъ уже провелъ въ Гамлеѣ. Но, несмотря на ихъ взаимное желаніе поговорить другъ съ другомъ, имъ это не удалось. Казалось, все вступило въ заговоръ противъ нихъ. Лордъ Голлингфордъ увелъ Роджера въ кружокъ мужчинъ среднихъ лѣтъ которые желали знать его мнѣніе на счетъ какого-то ученаго вопроса. Мистеръ Эрнестъ Уатсонъ, вышеупомянутый молодой человѣкъ, продолжалъ сидѣть около Молли единственно потому, что она была самая хорошенькая дѣвушка въ комнатѣ, и почти совсѣмъ отуманилъ ее блескомъ своего мелкаго остроумія Молли сдѣлалась очень блѣдна и имбла такой утомленный видъ, но леди Гарріэта незамедлила послать къ ней на помощь сэра Чарльза, и Роджеръ видѣлъ, какъ вскорѣ затѣмъ она встала и удалилась изъ гостиной. До его слуха дошли двѣ-три фразы, которыми обмѣнялись леди Гарріэта и сэръ Чарльзъ и изъ которыхъ онъ узналъ, что Молли остальную часть вечера проведетъ въ своей комнатѣ. Настоящій смыслъ этихъ фразъ могъ быть истолкованъ совершенно иначе.

-- Право, Чарльзъ, сказала между прочимъ леди Гарріэта:-- если она уже находится на вашемъ попеченіи, вамъ слѣдовало бы избавить ее отъ нескончаемой болтовни мистера Уатсона. Я выношу его только въ тѣхъ случаяхъ, когда бываю совершенно здорова.

Почему Молли находитась на попеченіи сэра Чарльза? Да, почему? И Роджеръ припоминалъ разныя бездѣлицы, могущія утвердить его въ мнѣніи, которое онъ забралъ себѣ въ голову. Имъ овладѣло какое-то тревожное недоумѣніе. Подобнаго рода помолвка казалась ему ужь черезчуръ поспѣшной и неблагоразумной; впрочемъ, онъ не былъ увѣренъ въ томъ, состоялась ли уже между ними помолвка, или еще нѣтъ. Въ субботу однако онъ былъ счастливѣе: на долю его выпало наконецъ желанное tête-à-tête съ Молли. Это произошло въ самомъ многолюдномъ мѣстѣ въ домѣ, на софѣ въ передней, гдѣ Молли, возвратясь съ прогулки, отдыхала по приказанію леди Гарріэты. Роджеръ, проходя мимо, увидалъ ее и подошелъ къ ней. Онъ остановился около большого мраморнаго бассейна и, дѣлая видъ будто забавляется золотыми рыбками, проговорилъ точно вскользь:

-- Мнѣ вчера не посчастливилось: я желалъ поговорить съ вами, но это оказалось невозможнымъ. Вы сначала были поглощены разговоромъ съ мистеромъ Уатсономъ, а потомъ сэръ Чарльзъ Миртонъ увелъ васъ съ такимъ... такимъ повелительнымъ видомъ... Давно вы съ нимъ знакомы?

Роджеръ совсѣмъ не такъ намѣревался завести рѣчь о сэрѣ Чарльзѣ, но слова, какъ-то сами собой, невольно сорвались у него съ языка.

-- Нѣтъ, недавно. Я никогда не видала его до моего пріѣзда сюда, во вторникъ. Но леди Гарріэта поручала ему заботиться обо мнѣ и не давать мнѣ уставать. Вѣдь, вы знаете, я была больна и теперь еще чувствую повременимъ маленькую слабость. Онъ двоюродный братъ леди Гарріэты и во всемъ слушается ея.

-- Онъ нехорошъ собой, но кажется очень неглупый человѣкъ.