-- Тс! сестра. Онъ можетъ огорчиться, если мы будемъ объ этомъ говорить.
-- Вздоръ, дитя! Тому уже прошло двадцать-пять лѣтъ, и его старшая дочь сама замужемъ.
-- Да, онъ оказался непостояннымъ, проговорила масъ Фёбе тонкимъ, нѣжнымъ голоскомъ.-- Не всѣ мужчины, подобно вамъ, мистеръ Гиббонъ, остаются вѣрными памяти ихъ первой любви.
Мистера Гибсона покоробило. Дженни была его первой любовью, но ея имя никогда не произносилось въ Голлингфордѣ. Его жена, добрая, хорошенькая, нѣжная и очень имъ любимая, не была однако ни второй, ни даже его третьей любовью. Къ тому же онъ собирался объявить о своемъ намѣреніи вторично жениться.
-- Хорошо, хорошо, сказалъ онъ.-- Во всякомъ случаѣ я полагаю, что мнѣ слѣдуетъ оградить Молли отъ подобныхъ исторій, пока она еще такъ молода и пока я не далъ ей своего согласія. Маленькій племянникъ мисъ Эйръ заболѣлъ скарлатиной...
-- Кстати, я и не подумала спросить о немъ. Какъ онъ себя чувствуетъ, бѣдняжка?
-- Хуже... лучше. Не въ этомъ дѣло, а въ томъ, что мисъ Эйръ не можетъ возвратиться домой, а мнѣ нельзя же такъ долго оставлять Молли въ Гамлеѣ.
-- А, теперь я понимаю, почему вы ее такъ внезапно отправили въ Гамлей. Это настоящій романъ, право слово!
-- Я люблю слушать разсказы о любовныхъ дѣлахъ, прошептала мисъ Фёбе.
-- Въ такомъ случаѣ, позвольте мнѣ продолжать и вы услышите подобный разсказъ о моихъ дѣлахъ, сказалъ мистеръ Гибсонъ, выведенный изъ терпѣнія постоянными перерывами.