-- Въ такомъ случаѣ я спрошу у вашего отца.
-- Пожалуйста, не спрашивайте; ему и безъ того предстоитъ не мало издержекъ. Къ тому же я охотно не поѣхала бы на свадьбу, еслибъ мнѣ позволили.
-- Вздоръ, дитя. Объ этомъ заговорилъ бы весь городъ. Вы должны ѣхать и должны быть хорошо одѣты изъ уваженія къ отцу.
Но мистеръ Гибсонъ самъ позаботился о нарядѣ Молли, хотя и не сказалъ ей о томъ ни слова. Онъ поручилъ своей будущей женѣ приготовить ей все нужное, и вскорѣ въ Голлингфордъ прибыла искусная портниха примѣрить платье, простое, но въ то же время столь изящное, что оно привело Молли въ восторгъ. Она была до крайности изумлена, когда, взглянувъ въ зеркало, увидѣла перемѣну, въ ней произошедшую. "Желала бы я знать, хорошенькая ли я", подумала она. "Мнѣ кажется, что да -- то-есть въ этомъ нарядѣ, конечно. Бетти сказала бы: "Красивыя перья дѣлаютъ красивыхъ птицъ".
Когда она съ стыдливымъ румянцемъ на лицѣ пришла внизъ показаться въ своемъ нарядѣ, ее встрѣтили громкими похвалами.
-- Право слово, хорошо! Я едва узнала васъ. ("Красивыя перья", подумала Молли и поспѣшила заглушить голосъ тщеславія).
-- Вы просто чудо какъ хороши, неправда ли, сестра? скалаза мисъ Фёбе.-- Еслибъ вы всегда такъ нарядно одѣвались, вы были бы красивѣе вашей матери, которую мы всегда считали очень хорошенькой.
-- Вы нисколько на нее не похожи. Вы дѣлаете честь вашему отцу, а смуглый цвѣтъ лица всегда особенно выдается на бѣломъ.
-- Ну, не красавица ли она? настаивала миссъ Фёбе.
-- Такъ что же? Провидѣніе создало ее такой, а не она сама.