-- Съ тобой случилось то, что ты сказалъ...-- и сильный мужчина прижался въ подушкѣ и горько заплакалъ.

Немного спустя, ему показалось, что онъ слышитъ стукъ молотка и сверленіе долота; на минуту все стихло, потомъ снова началось. Онъ поднялся и тихонько, боясь разбудить Лидію, подошелъ къ окну. Вѣрно, это не показалось ему; стукъ повторился, но за этотъ разъ ближе. Но стѣна была слишкомъ толста, такъ что нельзя видѣть, что дѣлается снаружи. Его сердце забилось отъ ожиданія. И такъ, у него еще есть друзья, работающіе для его спасенія. Черезъ минуту ему показалось, что онъ слышитъ около своего окна шепотъ! Онъ отворилъ окно, но шепотъ умолкъ. Потомъ послышался стукъ обсыпающихся отъ стѣны каменьевъ и, наконецъ, онъ ясно различилъ внизу два голоса. Наконецъ, все стихло и онъ слышалъ только завываніе вѣтра вокругъ толстой башни и стонъ огромныхъ вѣтвей старыхъ каштановъ. Обманутый въ своихъ ожиданіяхъ, онъ, дрожа, вернулся на свою кровать, не зная, рѣшиться ли ему на бѣгство, если завтра явится возможность. Онъ никогда не рѣшился бы на это для себя, но при опасности, угрожающей Лидіи, онъ готовъ былъ вынести всякое оскорбленіе враговъ, лишь бы избавить Лидію отъ мести отвратительныхъ чудовищъ, уже схватившихъ ее своими когтями.

Лежа на постели, онъ долго еще прислушивайся, не повторится ли внизу стукъ, но слышалъ только вой стихающаго вѣтра. При каждомъ новомъ порывѣ по долинѣ разносился глубокій жалобный стонъ старыхъ деревьевъ, вторящихъ вѣтру, переходящій потомъ въ нѣжный, чуть слышный; такъ какъ сердце человѣческое ищетъ отголоска своимъ страданіямъ въ природѣ, то несчастному заключенному въ толстой башнѣ эти звуки казались крикомъ пытаемаго, испускающаго при началѣ мученій дикій вопль, а подъ конецъ жалобный, тихій стонъ.

Блѣдный свѣтъ занимающагося утра уже смѣнялъ ночь, когда несчастный отецъ забылся тяжелымъ сномъ.

Глава XXIII.

Эрастъ не ошибся. Стукъ молотка и пиленіе означали попытку спасенія. Вопреки всѣмъ убѣжденіямъ г-жи Беліеръ, Феликсъ стоялъ на томъ, что онъ долженъ, по крайней мѣрѣ, представить Эрасту возможность бѣжать. Если совѣтникъ и откажется отъ его предложенія, говорилъ онъ, то онъ, все-таки, докажетъ Лидіи, что онъ ихъ вѣрный другъ и въ несчастій; а чтобы доставить бѣдной дѣвушкѣ хоть это маленькое утѣшеніе, онъ не остановится ни передъ опасностью, ни передъ трудностью. Это послѣднее основаніе нашло немного сочувствія въ романтическомъ умѣ легкомысленной француженки, но она, все-таки, отказалась отъ участія въ опасной попыткѣ. Но, чтобы отдѣлаться отъ него, она объявила, что если онъ приведетъ освобожденныхъ, то ея благородный супругъ не откажетъ имъ въ убѣжищѣ. Съ однимъ изъ большихъ транспортовъ товаровъ богатыхъ купцовъ отецъ съ дочерью достигнутъ Рейна и могутъ отправиться въ Базель, Голландію, куда угодно будетъ Эрасту. Феликсъ, хотя въ этотъ поздній часъ это и было довольно странно, взобрался на свои подмостки, на половину уже снятые, и, прислонившись къ окну молодой курфюрстины, сталъ пристально смотрѣть на толстую башню. Окна съ занавѣсками, вѣроятно, принадлежатъ совѣтнику, если только его помѣстили согласно съ его высокимъ положеніемъ. Къ рѣшеткѣ одного изъ этихъ оконъ подошла мужская фигура. Не совѣтникъ ли это? Но кто поручится, что его помѣстили именно въ этой половинѣ башни? А теперь слишкомъ темно, чтобы узнать кого-либо. Ничего больше не оставалось, какъ спросить, гдѣ комната Эраста, хотя это и трудно сдѣлать, не возбуждая подозрѣній. Когда Феликсъ хотѣлъ спускаться внизъ, изъ глубины комнаты къ окну подошелъ кто-то и тихо проговорилъ:

-- Да, да, милый другъ, я тоже оплакиваю судьбу этого человѣка, такъ преданнаго намъ, итальянцамъ, и совершенно понимаю ваши страданія о прекрасной Лидіи.

-- О, въ такомъ случаѣ васъ посылаетъ Мадонна!-- вскричалъ художникъ.-- Скажите, гдѣ комната Эраста?

Въ окнѣ показалась блѣдная голова Пигаветты и, приблизивъ свои острые зубы къ уху Феликса, онъ еще больше, чѣмъ прежде, сдѣлался похожъ на хищное животное.

-- Вы хотите освободить его?-- прошепталъ онъ.