-- Мнѣ надо приготовиться къ возможности всякихъ непріятностей, -- со вздохомъ сказала м-ссъ Сторрсъ.-- Теперь не время думать о себѣ. Мои дѣти...

Ея губы задрожали, въ глазахъ блеснули слезы и она поспѣшно стала утирать ихъ своимъ носовымъ платкомъ. Черезъ нѣсколько минутъ она успокоиласъ и проговорила съ полнымъ самообладаніемъ:

-- Я непремѣнно должна повидать кассира.

Послѣ того какъ она приняла такое геройское рѣшеніе, ее исключительно интересовалъ вопросъ, какимъ образомъ ей лучше использовать свое положеніе. Она соображала, какъ поступила бы при данныхъ обстоятельствахъ истая христіанка, хорошая, чуткая ко всему женщина. Въ концѣ концовъ, у нея составился планъ дѣйствій для даннаго момента, и не останавливаясь на подробностяхъ своего проекта, она рѣшила на будущее время изображать изъ себя страдалицу.

-- Я пойду внизъ къ мужу и побуду съ нимъ пока, -- сказала она грустно.

Она проплыла въ библіотеку и тихо опустилась на стулъ рядомъ съ мужемъ. Она крѣпко сжала губы и ни единаго слова упрека не сорвалось съ нихъ. Она не могла сдержать своихъ слезъ, -- но развѣ, вообще, мыслимо предъявлять подобное требованіе къ женщинѣ. Она дѣлала все, чтобы мужъ не замѣтилъ ея слезъ, отворачивала отъ него голову и закрывала лицо руками. Мистеръ Сторрсъ сидѣлъ неподвижно, какъ истуканъ. Онъ сидѣлъ и ждалъ, совершенно разбитый и умственно, и физически.

Кто-то позвонилъ у параднаго входа. Мистеръ Сторрсъ невольно вздрогнулъ. Вслѣдъ за звонкомъ въ комнату вошелъ мистеръ Вандемеръ съ Гарри Кингомъ.

-- Клара, -- сказалъ мистеръ Вандемеръ, -- не лучше ли тебѣ уйти пока отсюда? Мистеръ Книгъ зашелъ ко мнѣ по частному дѣлу.

-- Заклинаю васъ, позвольте мнѣ остаться, -- сказала м-ссъ Сторрсъ, поднимаясь съ мѣста и съ мольбой во взорѣ оглядывая присутствующихъ.-- Я увѣрена, что мистеръ Кингъ ничего не будетъ имѣть противъ моей просьбы. Я объясню ему, что побудило меня на это. Любопытство тутъ не причемъ. Я... я не хотѣла бы еще больше растравлять его раны моимъ присутствіемъ. Мистеръ Кингъ, -- воскликнула она съ трагизмомъ, въ лицѣ, дѣлая къ нему нѣсколько шаговъ, -- отъ вашего рѣшенія зависитъ все будущее моихъ дѣтей, вы одинъ можете спасти меня отъ сумасшествія! Я... я... -- она отвернулась и рыдая опустилась на стулъ.

Гарри Кингъ неподвижно стоялъ возлѣ двери. Въ первую минуту его очень поразилъ видъ этой дрожащей отъ волненія женщины, ея совершенно непонятныя для него слова. Она продолжала говорить, а онъ опустилъ глаза и пристально разсматривалъ полъ. Онъ не двинулся съ мѣста, не порывался отвѣтить ей.