жизнь моя

Железно-мертвую приобрела

Несокрушимость...

у Лермонтова в "Кинжале":

Да! Я не изменюсь и буду тверд душой,

Как ты, как ты, мой друг железный!

Гончаров в "Обыкновенной истории": "Человек с твердым характером и железной волей"; пословицы: "От каменного попа железной просвиры ждать"; "В Нижнем дома -- каменные, а люди железные". В этой связи замечательно русское слово "знобить". Знобить значит собственно "холодить", "морозить": "меня знобит"; путем сложной ассоциации идей это слово приобрело переносный смысл. Академический словарь сообщает областное речение: "знобиться по ком-нибудь" в смысле "беспокоиться" или "грустить"; здесь подразумевается, очевидно, что теплое состояние души есть ее нормальное или, по крайней мере, приятное состояние, и, наоборот, всякое неприятное чувство есть озноб души: тот же ход мыслей, который, как упомянуто выше, дал греческому слову algos значение горя, печали. Отсюда развился дальнейший смысл слова -- "зазнобить", "влюбить в себя", с оттенком тягости этого чувства, как в народной песне: "зазнобила сердце молодецкое", или у Некрасова:

Зазнобила меня, молодца,

Степанида, соседская дочь;

отсюда "зазноба" -- уже вообще любовь и любимая девушка. Поразительно видеть, как устойчива в народной памяти прослеженная нами связь представлений: каждое из трех состояний вещества и духа мыслится неизменно отнесенным к температуре, как своей причине, и, наоборот, всякое температурное состояние -- производящим соответственную перемену в физическом строе вещества или души. Народная песня поет: