-- А ваш приятель долго намерен прожить здесь? -- с беспокойством спросил Роусон, делая вид, что спрашивает об этом из простого любопытства.
-- Ну, нет! Он торопится добраться до места своего постоянного жительства. Хотя ему и понравилось в Фурш Лафаве, но ему наговорили столько ужасов про здешнее конокрадство, что он как можно скорее торопится уехать отсюда!
-- И совершенно напрасно! -- воскликнул Баренс. -- Слава богу, мы скоро избавимся от этой напасти.
-- О, конечно! -- подхватил с улыбкой Роусон. -- Хотя в рассказах о злодеяниях конокрадов много преувеличений!
-- Смотрите, как разлаялись собаки! -- с живостью воскликнул Робертс. -- Что это значит? Поппи чуть не целый час обнюхивает воздух и носится по полю, как паровик!
-- А, это он гоняется, вероятно, за дикими индейками, -- заметила Мэриан, -- мы с Эллен ходили гулять перед обедом и видели по ту сторону ручья целый выводок.
-- И ты молчала?! -- встрепенулся Робертс. -- Уже неделя, как я не добыл ни одной птицы. Пойдемте-ка, Баренс!
-- С удовольствием! -- отвечал тот, отыскивая винтовку. -- Сдается мне, собаки и в самом деле почуяли птиц!
-- Идемте скорее, а не то они, испугавшись собак, разбегутся, и тогда не так-то легко будет их подстрелить!
Пройдя по пролегавшей около маисового поля тропке, охотники вскоре достигли леса. Разгоряченные отыскиванием дичи, собаки метались здесь из стороны в сторону. Однако охотники так и не смогли увидеть птиц, так как листва была очень густа, а осторожные создания запрятались так далеко на сучьях деревьев, что самый опытный глаз не мог бы отыскать их.