-- Жива, она бежала окруженная девятью маленькими славными поросятками, вертевшимися у нее под ногами.
-- Вот так штука! -- обрадовался Куртис. -- Только, чур, Баренс, не говорите об этом ничего отцу. Вчера я сказал дома, что свинья издохла. Теперь я ее сторгую у отца, раз она считается пропавшей, и за тридцать долларов приобрету свинью с поросятами.
-- Удачная мысль! -- смеясь, заметил Гарпер. -- Вы, Куртис, ловкий, однако, парень: норовите надуть даже и отца родного.
-- Как надуть? -- возразил Гарфорд. -- Честная торговая сделка не может быть названа надувательством. Отец Куртиса может продать свинью и за глаза.
-- Ну, конечно, для янки все является честной торговой сделкой, что и говорить! -- сказал Баренс. -- Однако солнце поднялось уже довольно высоко, пора нам, пожалуй, и отправляться. Если там действительно совершено убийство, то надо попытаться изловить и убийцу, хотя вряд ли он нас дожидается. Вчера утром я проходил мимо тех мест и встретился там с мистером Брауном.
-- Билл? -- воскликнул Гарпер. -- Да не может быть! За каким чертом ему понадобилось ехать той дорогой?
-- Разве он не говорил вам, куда отправился?
-- Говорил. Вероятно, возвращаясь из Фурш Лафава, он сбился с пути. Идемте же, идемте! Сюда мы вернемся не ранее полудня.
Охотники распрощались с любезными хозяйками и отправились к реке. При переправе через нее Ассовум взобрался на лошадь позади Гарпера, не желая мочить ног и отставать от белых. Переправившись через реку, охотники рысью поехали к тому месту, где вчера видели кровавые следы.
-- Стойте! -- закричал Ассовум, соскакивая с лошади Гарпера. -- Вот вчерашнее место, не ходите по нему, чтобы не затоптать следов!